Я открою тебе сокровенное слово

Я открою тебе сокровенное слово
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый «Эпос о Гильгамеше», сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы, «Диалог двух влюбленных», «Разговор господина с рабом», «Вавилонская теодицея», «Сказка о ниппурском бедняке», заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, релягии ассирийских царей.
 

Я открою тебе сокровенное слово: Литература Вавилонии и Ассирии

Пер. с аккад. /Сост. В. К. Афанасьевой и И. М. Дьяконова; Предисл. В. К. Афанасьевой; Коммент. В. К. Афанасьевой, И. М. Дьяконова, И. С. Клочкова и В. А. Якобсона
М.: Худож. лит., 1981.— 351 с.
 

Я открою тебе сокровенное слово - Содержание

 
В. Афанасьева. Предисловие
 

ДЕЯНИЯ  БОГОВ

«Когда вверху...» — «Энума элиш>. Поэма о сотворении мира. Перевод В. Афанасьевой
«Когда боги» подобно людям...» Сказание об Атрахасисе. Перевод В. Афанасьевой
«Когда пир устроили боги...» Поэма о Нергале и Эреш-кигаль (Ранняя версия иэ Телль-эль-Амариы). Перевод В.  Афанасьевой
«Царицу народов хочу я восславить...» Эпическая поэма
о Нергале и Эрешкигаль (Ассирийская версия). Перевод В. Афанасьевой
«К стране безысходной...» Сошествие Иштар в Преисподнюю.  Перевод В.  Шилейко
«Царь всех обиталищ...» Поэма о боге чумы Эрре. Перевод В. Якобсона
 

ПОДВИГИ  ГЕРОЕВ

«О все видавшем» со слов Синлике-уннинни, заклинателя. Эпос о Гильгамеше. Перевод И. Дьяконова
 

ЧЕЛОВЕК   И   ЕГО   ЖИЗНЬ

«Эйа Ир'емума любит...» Любовное заклинание. Перевод И. Дьяконова
«Оставь  попреки!..»  Диалог двух влюбленных.  Перевод В.   Афанасьевой
«В водах потока...» Заклинание для роженицы  Перевод В.   Афанасьевой
«Телица тяжелая...» Заклинание для роженицы. Перевод D.   Афанасьевой
«Жигсль потемок прочь из потемок...» Колыбельная песня-заговор из Ашшура. Перевод В. Шилейко
«Когда Ану сотворил небо...» Заговор против зубной боли. Перевод  В. Афанасьевой
«Раб, повинуйся мне!..» Разговор господина с рабом. Перевод В. Якобсона
«Ниппурец, муж смиренный и бедный...» Сказка о ниппурском бедняке. Перевод И. Клочкова
«Для   чего,  словно  барка...»   Плач-заклинание.  Перевод В. Шилейко
 

ЧЕЛОВЕК   И   ЕГО   БОГ

«Муж со стенанием...» Старозавилонская поэма о Невинном страдальце. Перевод И. Клочкова
«Владыку мудрости хочу восслагить...» Из средневавилонской поэмы о Невинном страдальце. Таблица II. Перевод В. Афанасьевой
«Уснули  князья...»  Молитва  к ночным богам.  Перевод В. Шилейко
«Вышла она на простор...» Из книги заклинаний. Перевод В. Шилейко
«Шамаш, когда ты восходишь...» Заклинание Солнца. Перевод В.  Шилейко
«Скорбь, как  воды речные...»   Из  заклинаний. Перевод В. Шилейко
«Тебе—мольбы мои, владык владычица, богинь богиня!..» Заклинание-молитва к Иштар. Перевод В. Афанасьевой
«Хорошо молиться тебе...» Заклинание-молитва к Иштар. Перевод  В.  Афанасьевой
«Могучий, пресветлый, муж Эреду...» Заклинание-молитва к Мардуку. Перевод В. Афанасьевой
«Мудрый муж, постой, я хочу сказать тебе...» «Вавилонская теодицея». Перевод И. Клочкова.
Из   заклинаний   «Утешение   сердца   божия».   Перевод И.  Клочкова
«Грех мой, как дым...»  Из заклинаний  «Да отпустит».Перевод И. Клочкова
 

ДЕЯНИЯ  ЦАРЕЙ

«Эллиль дал тебе величье...» Военная песнь Хаммурапи. Перевод И. Дьяконова
«Я — Шаррукен,  царь  могучий...»   Сказание  о  Саргоне Перевод И  Дьяконова
«Ададнерари, светлый государь...» Из надписи Ададнерари I  Перевод И. Дьяконова
 «...В начале моего царствования...» Из анналов царя Ашшурнацирапала II. Перевод И. Дьяконова
«Ашшуру, отцу богов, владыке великому...» Воинская реляция Саргона II. Перевод И. Дьяконова
«Я — Синаххериб, великий царь...» Из анналов Синаххериба. Перевод В.  Якобсона
Письмо Асархаддона Gory Ашшуру. Перевод И. Дьяконова   269
«Шамаш, великий владыка...» Запрос царя Асархаддона к оракулу. Перевод И. Дьяконова
«Я, Ашшурбаиапал, творение Ашшура и Белет...» Из анналов Ашшурбанапала. Перевод В. Афанасьевой
Молитва Шамашшумукина к богине Царпанит. Перевод В.   Афанасьевой
«Мор-Изнуритель, владыка великий...» Молитва Шамашшумукина к богу Цергалу. Перевод В. Афанасьевой
Комментарии
Словарь  
 

Я открою тебе сокровенное слово

 
Аккадская литература — так мы называем литературу Вавилонии и Ассирии — по своему происхождению тесно связана с литературой шумерской, равно как и многие другие проявления аккадской культуры связаны с культурой Шумера.
 
История древнего Двуречья вкратце может быть изложена так: к концу IV тысячелетия до н. э. шумеры, племена неизвестного этнического происхождения, освоили болотистую, но плодородную аллювиальную долину рек Тигра и Евфрата, осушили болота, справились с нерегулярными, а иногда катастрофическими разливами Евфрата, создав сложную систему ирригации, и образовали первые в Двуречье города-государства. Среди разнообразных достижений цивилизации, приписываемых шумерам, папболее значительным следует признать изобретение в конце IV— начале III тысячелетия до н. э. письменности. Шумерский период истории Двуречья насчитывает около полутора тысячи лет.
 
С самой глубокой древности соседями шумеров были восточные семиты-аккадцы, которые в III тысячелетии до н. э. заселяли северную часть Нижнего Двуречья и находились под сильным шумерском влиянием. Проявление собственно аккадской культуры мы можем засвидетельствовать не ранее, чем с середины III тысячелетия до н. э. Языком науки, религии, литературы в течение всего III тысячелетия оставался шумерский язык даже тогда, когда жители Двуречья полностью перешли на аккадский язык, а шумерский стал языком мертвым.
 
История Двуречья во II тысячелетпп — это уже история пародов, говоривших па семитских языках; пз ппх наиболее значительную роль в первой половине II тысячелетия играли вавилоняне — народ, говоривший по-аккадски и образовавшийся от слияния шумеров и аккадцев. Наивысшего расцвета Вавилон достигает при шестом царе первой династии города Вавилона, Хаммурапи (1792—1750 гг. до п. э.), но уже при последних царях этой династии Вавилония подвергается нашествию горных племен и приходит в упадок более чем на пятьсот лет.
 
Ассирия, с чьими памятниками связано наше первое знакомство с аккадской культурой, появляется па исторической арене как объединенное государство примерно в XIV веке до н. э., а в конце IX века до н. э. становится могущественнейшим государством Передней Азии, распространившим свое влияние на части Малой Азии и Ирана, на Восточное Средиземноморье и, одно время, даже на Египет.
 
Последние страницы истории Двуречья снова связаны с Вавилоном — вавилоняне вместе с соседями-мидий-цами в конце VII века до н. э. наносят сокрушительное поражение ассирийской державе. Однако в 538 году до н. э. Вавилонию уже завоевывают персы. Разговорпым языком Вавилонии в конце первого тысячелетия до н. э. делается арамейский, на нем ведутся деловые документы и частная переписка, как писчий материал вводится пергамент. Но клинопись, письмо на глиняных табличках, по-прежнему остается господствующей в городах Двуречья; самые поздние клинописные тексты датируются первыми годами н. э., и аккадский язык остается языком литературы. О верности старым литературным традициям говорит хотя бы тот факт, что еще в IV веке до н. э. сочиняются ритуальные тексты на аккадском языке, не говоря уже о переводах литературных и учебных текстов. По-прежпему создаются произведения и па шумерском языке, правда, в большинстве случаев они сопро вождаются подстрочным аккадским переводом.
 
Значительная часть литературных клинописных текстов, как шумерских, так и аккадских, попала к нам из дворцов ассирийских царей, главным образом из знаменитой библиотеки царя Ашшурбанапала (G69 — ок. 636 гг. до н. э.) в Ниневии, столице Ассирии, а также из ряда провинциальных библиотек. Но почти все дошедшие до нас аккадские памятники являются образцами не ассирийской, а вавилонской литературы, то есть произведениями, созданными вавилонскими авторами, написанными на вавилонском диалекте аккадского языка, или же созданными в подражание им. Исключений из этого правила очень немного. Ассирийской литературы, как таковой, практически не было. Единственными, по-настоящему самобытными памятниками ассирийской литературы являются царские надписи, но и они, кроме анналов царей IX века до н. э., написапы на вавилонском литературном языке, лишь с некоторыми местными диалектальными особенностями.
 
От аккадской литературы более чем за две тысячи лет ее существования нам досталось обширное наследие — многие сотни клинописных табличек. Тут и рассказы о сотворении мира, о создании людей из глины, о всемирном потопе, о героических подвигах обожествленных царей, исторические надписи реальных прави-толой, восхваляющие их деяния, гимны и молитвы богам, заклинания, гадания, предсказания, притчи, пословицы, поговорки. Только большинство текстов дошло до нас в обломках, полностью сохранившихся произведений очень немного. Поэтому одной из первых задач ассириологов было и по нынешний день остается — опознание отдельных фрагментов и составление из многих мелких частей единого связного текста. К счастью, почти все тексты каждого памятника неодпократно копировались древними вавилонскими писцами, что значительно облегчает труд по их идентификации и реконструкции.
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (7 votes)
Аватар пользователя Гость