Алексеев- Текстология славянской Библии

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Текстология славянской Библии - Алексеев А. А.
Славянская библейская филология занимается изучением истории возникновения и бытования текстов Св. Писания у славян средневековья.У многих народов Св. Писание оказалось первым письменным текстом, с его появлением связано создание алфавита, принципов письма, первых переводческих опытов, а также социальных институтов, заботившихся о распространении грамотности, создании необходимых книжных фондов. Историкокультурное значение момента перехода от бесписьменной культуры к письменной чрезвычайно велико, ибо тут для каждого народа проходит граница между доисторический периодом и историческим.
 

Анатолий Алексеев - Текстология славянской Библии

С.-П., из-во Дмитрий Буланин, 1999 г.
ISBN 5-86007-114-0
Находясь за пределами тех литературных жанров, в рамках которых осуществлялось оригинальное писательское творчество, библейские тексты являлись источниками сюжетов, аллюзий, цитат, фразеологии и лексической семантики, оказывая тем самым влияние на сюжетостроение и стилистическое своеобразие всей литературы. Поэтому изучение Св. Писания может иметь пропедевтическое значение при исследования оригинальной письменности.
 

Анатолий Алексеев - Текстология славянской Библии - Содержание

Введение
Г л а в а 1. Типология славянских библейских текстов
  • § 1. Богослужебное использование Св. Писания
  • § 2. Новозаветные апракосы
  • § 3. Церковный календарь
  • § 4. Структура евангельского апракоса
  • § 5. Структура апостольского апракоса
  • § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса
  • § 7. Структура апракосного текста
  • § 8. Четьи тексты как служебные
  • § 9. Псалтырь как служебная книга
  • § 10. Паримийник
  • § 11. Служебный тип текста как целое
  • § 12. Определение четьего типа
  • § 13. Состав четьего типа
  • § 14. Вопрос о библейском каноне
  • § 15. Текстовые особенности четьего типа
  • § 16. Историческая динамика четьего типа
  • § 17. Закономерность выделения толкового типа
  • § 18. Структура текста в толковом типе
  • § 19. Список толковых текстов
  • § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи
Г л а в а 2. Рукописный текст и методика его изучения
  • § 1. Разночтения
  • § 2. Контроль над стабильностью текста
  • § 3. Оценка разночтений
  • § 4. Оценка источников
  • § 5. Статистический метод
  • § 6. Узлы разночтений
  • § 7. Характер текстовых групп
  • § 8. Применение компьютера
  • § 9. Типы научного издания
  • § 10. Уровень стабильности текста
  • § 11. Текстовые особенности редакции и извода
  • § 12. Уровень вариантности текста
  • § 13. Цитаты и текстология
Г л а в а 3. Перевод как филологическая проблема
  • § 1. Отклонения перевода от оригинала
  • § 2. Мера свободы перевода
  • § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода
  • § 4. Характеристика оригинала
  • § 5. Язык оригинала
  • § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы
  • § 7. Отличие перевода от редакции
  • § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов
Г л а в а 4. Оригиналы славянских библейских переводов
  • § 1. Характер переводной письменности у славян
  • § 2. Проблематика библейских оригиналов
  • § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ)
  • § 4. Происхождение Септуагинты (LXX)
  • § 5. История Септуагинты
  • § 6. «Лукиановская редакция»
  • § 7. Издания Септуагинты
  • § 8. Новый Завет по-гречески
  • § 9. Издания греческого текста
  • § 10. История греческого новозаветного текста
  • § 11. Древние версии Св. Писания
  • § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов
  • § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов
Г л а в а 5. Очерк истории славянских библейских текстов
  • § 1. Объем рукописной традиции
  • § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций
  • § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания
  • § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия
  • § 5. Переводы Мефодия
  • § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX—X вв.
  • § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи
  • § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского
  • § 9. Восточнославянский этап
  • § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси
  • Влияние МТ на восточнославянские списки Пятикнижия
  • Библейские книги в Виленском сборнике
  • § 11. Южнославянские переводы XIV—XV вв.
  • § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ)
  • § 13. Геннадиевская библия (ГБ)
  • § 14. Восточнославянские переводы XV—XVI вв.
  • § 15. Острожская библия (ОБ)
Послесловие
Список сокращений
Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами
Указатель славянских рукописей по шифрам
Другие источники славянской Библии
Указатель мест Св. Писания
 

Анатолий Алексеев - Текстология славянской Библии - Характер переводной письменности у славян

 
{{98}}В IX в. славяне получили письменность из Византии. Непосредственным назначением ее в тот момент было обеспечение потребностей церковного богослужения, затем к этому прибавилась необходимость поддерживать нормальную пастырскую деятельность славянских церквей, равно как их социальное положение в структуре феодальных отношений. Для всех этих целей понадобилось перевести весьма значительный круг текстов разнообразных жанров. В число их входят литургика, Св. Писание, агиография, гомилетика, каноническая (церковно-юридическая) письменность, христианская историография (см. Мещерский 1978). В силу исторических условий возникновения славянских церквей переводы делались с греческих оригиналов. Начало им было положено деятельностью свв. Кирилла и Мефодия, успешное продолжение эта работа получила в Болгарии в конце IX и начале X в. Общий объем переводов оказался весьма велик, за несколько десятилетий была переведена средняя монастырская библиотека (Thomson 1978). Утилитарный характер этой переводческой работы не способствовал тому, чтобы были сделаны переводы античных языческих авторов, таких как Гомер, Эсхил, Платон, Аристотель и др. Их роль в школьном образовании Византии была велика, но у славян школа не возникла. Носителями и распространителями новой культуры стали монастыри, поэтому и само христианство у православных славян имеет исключительно сильную монастырскую окраску.
 
Новые периоды переводческой активности в Болгарии приходятся на XII и XIV вв. В Сербии переводами занимался архиепископ Савва (1169—1237) в Хиландарском монастыре на Афоне, затем в начале XV в. Константин Костенецкий в Ресавском монастыре.
Часть земель, населенных славянами, находилась в юрисдикции римско-католической церкви. Здесь нормальное функционирование местных церквей обеспечивалось почти исключительно латинскими текстами, это не способствовало широкому развитию письменности на славянских языках. Переводы с латинских оригиналов в X—XII вв. не сравнимы по своей численности с переводами с греческих оригиналов за это же время. Однако культурное развитие в этих славянских землях в это и последующее время представляет значительный интерес, в частности и при рассмотрении истории славянской Библии.
 
{{99}}Предполагается, что хорваты получили церковное богослужение на славянском языке от Кирилла и Мефодия, когда те на своем пути в Рим сделали остановку в их землях. В 925 г. Сплетский собор подверг запрещению славянское богослужение у хорват, лишь в 1248 г. оно было вновь разрешено, но в ограниченном числе приходов, главным образом на острове Крк (Михайлов 1904, 1908; Banac 1984). Церковные книги хорват, отправлявших славянское богослужение, написаны на глаголице, почему сами они получили название глаголитов или глаголяшей. Известно также, что глаголица находила себе и бытовое применение у хорват.
 
Славянское богослужение в Чехии было вновь вытеснено латинским после смерти в 885 г. Мефодия, моравского архиепископа, но некоторые литературные труды, созданные здесь несколько позже на церковнославянском языке, успели получить общеславянское распространение. Во-первых, это перевод с латыни Бесед на Евангелие папы Григория Великого (540—604), получившего в славянской письменности прозвание Двоеслова по своему сочинению Диалоги. Списки Бесед многочисленны, древнейший из них относится к XIII в., имеет восточнославянское происхождение (РЫБ, Пог. 70). Во-вторых, это Жития Вячеслава Чешского и его бабки Людмилы, отразившиеся на Руси XI в. в Сказании о Борисе и Глебе (см. Дмитриев 1987). Переводы Св. Писания с латинских оригиналов на чешский (но не церковнославянский) язык получают в Чехии исключительно широкое распространение в XIII и XIV вв., так что в 1488 г. чешская библия была напечатана в Праге в полном объеме своего текста (см. Kyas 1971). И перевод, и печатное издание не имели церковно-литургического назначения, они были плодом широких предреформационных движений эпохи. Чешская библия в своем рукописном и печатном виде оказала громадное влияние на письменность соседних славянских народов, переводы с нее делались в Польше, Белоруссии и на Украине.
В XV—XVI вв. латинские оригиналы использовались и на Руси переводчиками Св. Писания. Так, ряд книг для Геннадиевской библии 1499 г. был переведен как раз с печатной латинской Вульгаты. Тогда же в Новгороде переводчик Димитрий Герасимов, один из участников работы над ГБ, перевел с латинского оригинала толкования на Псалтырь Брунона, епископа Гиперболейского (1032—1101). В конце XVII в. на Украине было сделано несколько переводов с латыни (см. Евсеев 1916).
 
Вопреки общей ориентации восточнославянской культуры на Византию, переводы с греческого не занимают главного места в переводческом наследии Руси. Они господствовали в первоначальный период письменности у восточных славян, в так называемую Киевскую или домонгольскую эпоху, но и тогда не были многочисленны. Составленный А. И. Соболевским каталог домонгольских русских переводов охватывает чуть больше 40 единиц (Соболевский 1910). Эта работа вновь оживляется во второй половине XIV в. при митрополите московском Алексее, когда было проведено исправление литургического устава (Пентковский 1993) и выполнен новый перевод всего текста Нового Завета. В XVI в. Максим Грек обогатил славянскую письменность своими переводами греческих оригиналов, в их числе были толкования на Апостол и Псалтырь, а при подготовке Острожской библии в 1580 г. заново были переведены с греческого те тексты, которые для ГБ переведены были с латыни (см. Глава 5, § 15). Наконец, в середине XVII в. в Москве процвела школа малороссийских {{100}}переводчиков с греческого языка в лице своих главных представителей Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского.
 
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 8.7 (7 votes)
Аватар пользователя esxatos