Тов - Текстология Ветхого Завета

Текстология Ветхого Завета

ISBN 5-89647-031-2

ЭМАНУЭЛ ТОВ

ТЕКСТОЛОГИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Научный редактор: Глеб Ястребов
Переводчики: Константин Бурмистров, Глеб Ястребов
Корректоры: Тамара Горячева
Оформление обложки: Антон Бизяев
Верстка: Юрий Строилов



Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и Института «Открытое общество. Фонд Содействия» (OSIAF — Moscow)

Книга издана при поддержке организации
Норвежская Миссия для Востока

Книга переведена с исправленного английского издания Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/Maastricht: Fortress Press and Van Gorcum, 1992).

Монографический учебник крупнейшего в мире специалиста, главного редактора проекта по публикации рукописей Мертвого моря. Автор вводит читателя в круг проблем современой ветхозаветной текстологии. Книга рассчитана на библеистов, филологов, гебраистов и студентов гуманитарно-богословских высших учебных заведений.

© 1989, Emanuel Tov, tov"h2.hum.huji.ac.il
© 2001, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

Для перепечатки материалов необходимо письменное разрешение издателя.

 

СОДЕРЖАНИЕ

Список сокращений
Система транслитерации
Предисловие к английскому изданию
Предисловие к русскому изданию
Введение
Общая библиография
А. Необходимость текстологического исследования Ветхого завета
1. Различия между свидетелями библейского текста
 a. Порядок расположения книг
 b. Деление на главы
 c. Оформление поэтических фрагментов
 d. Деление на стихи
 e. Отдельные буквы и слова
 f. Огласовка и акцентные знаки
 g. Примечания масоретов
2. Ошибки, исправления и изменения в текступльных свидетельствах, включая ɱ


СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В книге используются другие сокращения. Поскольку у меня не было издательских шрифтов, пришлось выбирать символы из стандартного Times New Roman.

α′ Аквила
B.M. Британский Музей
Ҩ Септуагинта
Ҩ* «Оригинальный текст» LXX согласно изданиям Геттингенской серии или изданию Ральфса — в противоположность более поздним изданиям, ориентирующимся на масоретский текст.
ҨLuc Лукиановская редакция Ҩ (прежде всего, MSS b,o,c2,e2).
K Кетив (см. сс. 54 сл.)
ɱ Масоретский текст
ɱK Кетив (см. сс. 54 сл.)
ɱMS(S) Отдельная(-ые) рукопись(-и) ɱ в соответствии с изданиями Кенникота и де Росси (см. с. 22)
ɱQ Кере (см. сс. 54 сл.)
Mm Большáя масора (Masorah magna) (см. с. 68)
Mp Малая масора (Masorah parva) (см. с. 68)
P. Папирус
p.m. Prima manu (изначально написанный текст)
Q Кере (см. сс. 54 сл.)
R. Рабби
RaDaK Рабби Давид Кимхи
σ′ Симмах
Ϥ Пешитта (см. с. 144)
Ѳ Теодотион
حF Фрагментарный(-ые) таргум(-ы) (см. с. 143)
حJ Таргум Ионатана (см. с. 143)
حN Vatican Neofiti I (см. с. 143)
حO Таргум Онкелос (см. с. 143)
Ѵ Вульгата (см. с. 145)
ϣ Самаритянское Пятикнижие (см. сс. 74 сл.)
vid. (-ut) videtur, «по-видимому»
[] Реконструкция, особенно во фрагментарных текстах
// Параллельный текст
<...> Добавления автора

Рукописи Ветхого Завета

А Алеппский кодекс (см. сс. 42 сл.)
C Кодекс Пророков из Каирской Генизы (см. с. 43)
C 3 Кодекс Пятикнижия 3 из караимской синагоги в Каире (см. с. 43)
L Ленинградский кодекс B19A (см. с. 43)
N MS 232, Еврейская богословская семинария, Нью-Йорк
S1 Сассунский кодекс 1053 (см. с. 43)

Раввинистические тексты

В.Т. Вавилонский Талмуд
М. Мишна
Т. Тосефта
И.Т. Иерусалимский Талмуд

Издания Ветхого завета

Adi  
  A. Dotan, תורה נביאים וכתובים מדויקים היטב על פי הניקוד הטעמים
והמסורה שׁל אהרן בן משר בכתב יד לנינגרד (Tel Aviv 1976)
BH  
  Biblia Hebraica (см. главу 9B)
BHS  
  Biblia Hebraica Stuttgartensia (см. главу 9B)
Breuer   
  M. Breuer תורה נביאים כתובים מוגהים על פי הנוסח והמסורה של
כתר ארם צובה וכתבי יד הקרובים לו, vols. 1-3 (Jerusalem 1977-1982)
Cassuto   
  U. Cassuto תורה נביאים וסתובים הוצאת ירושלים, מוגהים לפי המסורה
עפ״י בן־אשר בידי משה דוד קאסוטו
Ginsburg   
  C. D. Ginsburg, תורה נביאים כתובים, מדויק היטב על־פי המסרה ועל
פי דפוסים ראשונים עם חלופים והגהות מן כתבי יד עתיקים ותרגומים ישנים
(London 1926; repr. Jerusalem 1970)
HUB  
  Hebrew University Bible (см. главу 9С)
Koren  
  M Koren, תורה נביאים כתובים (Jerusalem 1966)
Letteris  
  M. H. Letteris, תורה נביאים כתובים (London 1852)
Miqra̕ot Gedolot   
  Раввинская Библия (см. с. 72)
Sinai  
  תורה נביאים כתובים (Tel Aviv 1983)
Snaith  
  N. H. Snaith, ספר תורה נביאים וכתובים מדויק היטיב על פי המסורה (London 1958)


СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Начертание Название буквы Транслитерация
א алеф
ב
בּ
бет b
b
ג гимел g
ד далет d
ה хе h
ו вав w
ז зайин z
ח хет
ט тет
י йод y
כ
כּ
каф k
k
ל ламед l
מ мем m
נ нун n
ס самех s
ע айин
פ
פּ
пе p
p
צ цаде
ק коф q
ר реш r
שׁ шин ş
שׂ син
ת тав t


ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ

Данная книга знакомит читателя с существенно переработанной и дополненной новыми материалами версией моей книги на иврите, ביקורת נוסח המקרא ־ פרקי מבוא, опубликованной в 1989 г. (Мосад Бялик, Иерусалим).

Подготовка нового пересмотренного издания оказалась намного более трудоемкой работой, чем это первоначально планировалось. Был переработан практически каждый параграф, добавлены, опущены или изменены содержащиеся в книге примеры. В текст внесены новые соображения, а ряд концепций изменен. К примеру, здесь представлена более точная трактовка понятия Urtext. Особое внимание было уделено экзегетическим аспектам текстуальной передачи, лишь вкратце отраженным в ивритском издании. Совершенно новой является глава 6С («Предпочтительные чтения»), а также раздел «Добавления к тексту» в главе 4. Были внесены дополнения и уточнения в главу 7, посвященную текстуальной и литературной критике.

На первый взгляд, литературные проблемы выглядят столь удаленными от вопросов, обычно рассматриваемых текстологией, что ценность текстологических данных для литературной критики кажется минимальной. Однако необоснованность такого взгляда продемонстрирована в 7-й главе нашей книги. Более точно определены весьма тонкие и деликатные отношения между проблемами, связанными с первоначальной формой библейского текста, о которых говорится в главах 3B и 7. Наконец, в связи с публикацией многочисленных новых текстов из Иудейской пустыни, а также новым пониманием ранее опубликованных текстов, изложение материала и его анализ в настоящем издании в большей степени основываются на находках из Иудейской пустыни, чем в издании на иврите.

В предыдущем издании некоторые примеры приводились непосредственно в текущем тексте, теперь же практически все примеры представлены отдельно и в более наглядной форме. Различия между чтениями выделены графически, с использованием жирного шрифта и курсива.

Большинство примеров переведены на английский язык, и сам их перевод позволил мне лучше понять эти примеры. Наш собственный перевод временами отклоняется от других существующих версий, когда для прояснения некоторых текстологических вариаций необходима буквальная передача древнееврейского текста*.

Текстология является весьма динамичной областью знания, и многие представления в ней изменяются с появлением новых исследований и от-


* Русский перевод библейских цитат приближен к синодальному, однако ради большей близости к еврейскому тексту и другим текстуальным источникам иногда приходилось от него отступать. Во всех случаях русский перевод цитат из Библии отражает их интерпретацию в данном месте Э. Товом. — Прим. ред.

крытием новых текстов. Поэтому некоторые данные и идеи, отраженные в этой книге, могут потребовать в будущем дополнения или исправления. Кроме того в ней может встретиться и случайная ошибка. Этапы редактирования и текстуальной передачи не могут не иметь изъянов даже в случае книги по текстологии.

Большую пользу при подготовке английского издания этой книги принесли замечания некоторых из моих коллег. Я благодарен проф. А. ванн дер Кой (van der Kooij) из Лейденского университета и М. Вервен (Vervenne) из Лувенского университета за их критические замечания о завершенной рукописи книги. Проф. Й. Маори (Maori) из Хайфского университета сделал многочисленные ценные замечания о главе 2. Проф. И. Йейвин (Yeivin) из Еврейского университета в Иерусалиме прочитал первый раздел главы 2. Проф. М. (Haran) из Еврейского университета и д-р. И. Биманс (Biemans), хранитель рукописного собрания Университетской библиотеки в Амстердаме, внесли замечания к первым пятнадцати страницам главы 4. Проф. Й. В. ван Хентен (van Henten) из Утрехтского университета и д-р Ф. Полак (Polak) из Тель-Авивского университета прислали мне многочисленные ценные замечания о главах 3 и 4 соответственно. Проф. Л. Шифман (Schiffman) из Нью-Йоркского университета и д-р М. Циппор (Zippor) из Университета Бар-Илан поделились со мной критическими соображениями об ивритском издании книги, использованными мной при подготовке настоящего издания. Всем этим ученым я выражаю свою искреннюю признательность.

Я благодарен также ряду выпускников Еврейского университета, оказавшим мне различную помощь. Нехама Ляйтер (Leiter) сделала многочисленные ценные замечания о содержании и стиле большинства глав. На раннем этапе подготовки книги Рут Хендерсон (Hendehson) провела стилистическую обработку переведенной мною части и перевела остальные разделы. Чан Шин-сен (Chang Shin-hsien) и мой сын Амитай проверили ссылки на библейский текст, К. Хатт (Hutt) проверил библиографические ссылки, Т. ван дер Лой (T. van der Louw) проверил некоторые перекрестные ссылки, а Г. Хартман (Hartman) стилистически обработал некоторые главы и проверил остальные ссылки. Г. Хартман и Мириам Берг (Berg) помогли мне при составлении индексов.

О. Иоффе (Joffe), Ронит Шамгар (Shamgar), Сандра Ровин (Rovin) и Г. Маркиз (Marquis) оказали мне ценнейшую помощь во всех вопросах, касающихся компьютерной обработки и верстки текста.

Мой сын Ариэль набрал текст многих исправлений и участвовал в работе с компьютерной версией текста.

Особую признательность я должен выразить издательству Fortress Press, принимавшему участие в моей работе над этим изданием на протяжении последних двух лет. Д-р Маршалл Джонсон (Johnson) постоянно вдохновлял меня и руководил моей работой с момента нашей первой встречи и до самой публикации книги. Литературный редактор Ленор Францен (Franzen) тщательно прочла мою рукопись и обнаружила многие недочеты.

Начальный этап перевода этой книги пришелся на период моей работы в Институте повышения квалификации при Еврейском университете в Иерусалиме (1989-1990). В конце этого года у меня уже был черновой её вариант. В тот момент я полагал, что книга более или менее готова. Однако, как уже отмечалось выше, материал был существенно переработан в последующем году, во время моей работы в 1990-1991 гг. в Нидерландском институте повышения квалификации (NIAS) в Вассенааре. Я хотел бы выразить свою благодарность обоим этим прекрасным учреждениям.

Во время моего годового академического отпуска в Голландии в 1990-1991 гг. я читал многочисленные лекции в университетах и научных обществах Голландии, Англии и Германии по разделам этой книги. Многие исправления возникли в ходе подготовки к этим лекциям, при ответах на вопросы и, в некоторых случаях, на основе заметок, сделанных мной во время чтения лекций.

Эта книга посвящается Элисабет Кукук и Иуде Кукук (Koekoek-Toff), которые вырастили меня с такой любовью и нежностью.

Иерусалим, Песах 5752, апрель 1992.

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Каждый библеист обращается к текстуальным данным, которые содержатся в древнееврейских свитках, средневековых еврейских рукописях и древних переводах. Самые ранние прямые свидетельства, найденные при археологических раскопках, — кумранские тексты, называемые также рукописями Мертвого моря. Они относятся к III в. до н. э. — II век н. э. Им, как и переводу на древнегреческий язык (Септуагинте), исследователи придают очень большое значение. Еще важнее Масоретский текст (МТ), известный нам по многим источникам, как древним (от III в. до н. э.), так и средневековым. Эти и другие источники подробно описываются в предлагаемой работе. Основным источником в библеистике считается МТ, который и воспроизводится во всех изданиях Ветхого Завета. Тем не менее остальные источники тоже должны приниматься во внимание. Учитывать их — обязанность библеиста. Вопрос о том, как относиться к многочисленным разночтениям в рукописях, мы рассмотрим подробно, уделив особое внимание Септуагинте и кумранским текстам (арамейские таргумы, сирийские переводы и Вульгата имеют для текстологии гораздо меньшую ценность). Одна из основных задач книги состоит в том, чтобы показать:МТ и библейский текст — не идентичные понятия. МТ — лишь один из ряда источников, отражающих библейский текст.

Данная работа написана в форме введения и её лучше читать подряд, от начала до конца. Однако вполне возможно читать отдельные главы или разделы, не придерживаясь их последовательности. Поэтому книга снабжена предметным указателем и индексами. С их помощью читатель легко может найти, скажем, информацию об интерполяциях или пропусках в ветхозаветном тексте, или сведения о критических изданиях Ветхого Завета. Следует, впрочем, учитывать, что при таком методе работы читатель пропустит обсуждение ключевых понятий, которые легли в основу анализов. Ключевые понятия расположены в соответствии с определенной логикой. Скажем, задачи библейской текстологии обсуждаются не в 1-й главе, а в 5-й: это уместнее после предварительного рассмотрения свидетелей ветхозаветного текста и различий между ними. При работе над книгой я попытался найти золотую середину между объективным введением в научную дисциплину и моим личным мнением, сформировавшимся в ходе исследовательской деятельности. Разумеется, всегда нужно стремиться к объективности, но в таких предметах, как этот, абсолютная объективность — недостижимый идеал. Отбор примеров, более подробный анализ одних тем и менее подробный анализ других, взаимоотношение между теоретическим материалом и примерами, подход к оценке разночтений — всюду можно угадать точку зрения автора, пусть даже он старается не обойти вниманием альтернативные мнения и подходы.

Идея написания этой книги пришла ко мне после завершения работы над введением к Септуагинте. Сперва я подумал, что лучше всего написать её в соавторстве с кем-либо из коллег: среди них есть специалисты, глубже чем я исследовавшие некоторые темы (масора, акцентуация и огласовка). Однако впоследствии мне пришлось отказаться от этой мысли: мне показалось, что это нарушит цельность подхода. Я написал всю книгу сам, хотя в ней затрагиваются темы, в которых есть лучшие специалисты, чем я.

Текстология Ветхого Завета постигается как путем изучения теории, так и путем практических занятий — то есть тщательной работой с еврейскими источниками и древними переводами. Без практики понимание текстологии невозможно. Данная работа не в силах заменить практику, но она может подготовить к ней читателя анализом большого числа примеров. Примеров в этой книге больше, чем в других «Введениях». Вообще, практические проблемы здесь рассматриваются подробнее, чем в предыдущих «Введениях». Например, в 7-й главе детально обсуждается литературная критика, а в 9-й главе — работа с изданиями Ветхого Завета.

Наконец, моя приятная обязанность — поблагодарить всех, кто сделал возможным русское издание книги. Перевод делался с пересмотренной версии английского издания 1992 года. Материал был переработан с учетом исследований, появившихся по 1997 год включительно. Я благодарен Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея за то, что они осуществили перевод и тем самым внесли вклад в развитие ветхозаветной текстологии в России.

Май 2000
Эммануэль Тов
(На обложке имя автора передано иначе)

 

1. ВВЕДЕНИЕ

Нумерация страниц в книге начинается с этой главы

«До всего, о чем говорит книги и лекции по текстологии, разумный и здравомыслящий человек может дойти сам — было бы время и желание. Единственный прок от них — сберечь это время, сразу предложив необходимые выводы».
(А. Хаусмен) 1

 

ОБЩАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

Текстология изучает происхождение и характер всех форм текста, в данном случае — библейского текста. Она исследует вопрос об оригинальной форме (формах) текста, а также анализирует его различные варианты. Сюда входит рассмотрение соотношений между этими вариантами, а также попытки описать внешние условия переписывания и процедуру передачи текста. Текстологи также пытаются дать оценку различиям между текстуальными свидетельствами. Отметим, что они работают лишь с теми данными, которые связаны с процессом передачи текста, не затрагивая вопроса об изменениях текста на раннем этапе, этапе литературного оформления библейских книг (см. главу 7). Результаты текстологического анализа активно использует экзегетика.

Особенности текстологии Ветхого Завета и связанные с ней процедуры подробно рассматриваются в главе 5А, здесь же мы затронем лишь некоторые предварительные вопросы. Кроме того, в разделе D этой главы будет обозначен ряд основополагающих понятий текстологии. В разделе А будет сделана попытка показать, что использование текстологии необходимо не только при сравнительном анализе всех текстуальных источников Библии (А 1, 2), но и при обращении к так называемому масоретскому тексту (А 3, 4).


1 A. E. Housman, «The Application of Thought to Textual Criticism», Proceedings of the Classical Association 18[1922]67). <- Так было в книге.

1

 

А. НЕОБХОДИМОСТЬ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Вначале следует объяснить специфику Ветхого Завета. Однако, прежде чем перейти к определениям и примерам, мы хотели бы высказать свои соображения по ряду основных вопросов, требующих использования текстологических методов.

1. Различия между свидетелями библейского текста

Библейский текст дошел до нас во многих древних и средневековых источниках, известных нам по современным изданиям на многих языках. У нас есть древние и средневековые рукописи на еврейском и других языках, а также фрагменты свитков из кожи и папируса, чей возраст составляет 2 и более тысячи лет. Эти источники проливают свет на библейский текст, «свидетельствуют» о нем, откуда и их название: «текстуальные свидетельства». Все эти текстуальные свидетельства в той или иной степени отличаются друг от друга. У нас нет оснований указывать на какую-либо рукопись как на «тот самый» библейский текст. Серьезный подход к библеистике требует изучения всех источников и различий между ними. Сравнение и анализ текстуальных различий занимают в текстологии центральное место.

Текстуальные различия отражены и в современных изданиях традиционного текста Ветхого Завета, так называемого масоретского текста (МТ – ɱ), поскольку эти издания основываются на разных рукописях. Мы обратимся вначале именно к этим печатным изданиям, поскольку они легко доступны. (Библиографические ссылки на печатные издания содержатся в начале книги.) Подобные расхождения между различными древними свидетельствами нашли свое отражение даже в современных переводах 2.

Наличие расхождений между печатными изданиями Ветхого Завета может показаться неожиданным: казалось бы, если и могла существовать полностью унифицированная текстуальная традиция, то именно после изобретения книгопечатания. Дело, однако, обстоит иначе: все издания Ветхого Завета (фактически передающие МТ) восходят к разным средневековым рукописям этой традиции или комбинациям таких рукописей (см. сс. 71-74) и


2 См. следующие примеры перевода עד כי יבא שִׁילֹה из Быт 49:10 на английский язык:
1. «Until Shiloh come» (King James Version) («Пока не придет Шило») — ɱ שִׁילֹה
2. «So long as tribute is brought to him» (NEB; сходным образом NJPST и NRSV) («Доколе не будет принесена дань ему») — שִׁילו
3. «Until he receives what is his due» (REB) («Пока он не получит подобающее ему»), «until he comes to whom it belongs» (RSV, The Jerusalem Bible) («пока не придет тот, кому это принадлежит»). Эти интерпретации основаны на чтении שֶׁ(י)לֹה — так уже в Ҩ, Ϥ, حON.
Подробнее см: A. Posnanski, Schiloh. Ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslehre (Leipzig 1904); L. Prijs, Jüdische Tradition in der Septuaginta (Leiden 1948; repr. Hildesheim 1987) 67-70.
4. Синод: «доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов».
5. СРП(эл): «Время придет — он получит дань и народы ему покорятся».

2

 

читателей о них не всегда уведомляют. Отметьте, например, исправления в изданиях Леттериса и Снайта, а также некоторые редакционные решения в изданиях Ади и Корена 3. Издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) первоначально выходило отдельными выпусками. Замеченные ошибки были исправлены в окончательном издании, на котором была проставлена дата 1967-1977 гг. Новые исправления были сделаны в переиздании 1984 г., однако и эта печатная версия содержит ошибки, о которых см. ниже.

Впрочем, отличий между разными изданиями очень мало, и все они касаются мелких и даже мельчайших деталей текста, как правило, почти не влияя на смысл.

Далее мы приведем примеры различий между наиболее часто используемыми изданиями ɱ.

a. Порядок расположения книг

Различия в порядке расположения книг касаются положения или внутренней последовательности следующих книг: Хроники, книги אמ״ת (акронимическое обозначение книг Иова, Притч и Псалтири) и Пяти Мегиллот (Руфь, Плачь Иеремии, Песнь Песней, Екклесиаст, Есфирь) 4. В большинстве изданий (Микраóт Гедолóт, Леттерис, Гинзбург, Кассуто, Снайт, Корен, Ади, Синайское, BH, BHS) Хроники помещены в конце раздела Писания, тогда как в издании Бройера они расположены в самом начале этого раздела, в связи с таковым их расположением в некоторых кодексах (в том числе A и L). Внутренняя последовательность расположения книг אמ״ת в изданиях Бройера, BH, BHS (Псалтирь, Иов, Притчи [так в В.Т. Бава Батра 14b]) отличается от таковой в Микраóт Гедолóт, Синайском издании, а также у Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Корена и Ади (Псалтирь, Притчи, Иов). Для Пяти Мегиллот можно найти следующие варианты: Руфь, Песнь Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии, Есфирь (Бройер, BH, BHS); Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь (некоторые выпуски Микраóт Гедолóт, Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Ади и Синайского


3 Так, еврейское издание Корена отличается от еврейско-английского издания в нумерации стихов при переходе от Быт 31 к Быт 32 и от Иез 13 к Иез 14. См. ниже о других различиях между разными печатными версиями изданий Ади и Корена.
4 О такого рода различиях между рукописями и изданиями Библии см. особенно, N. M. Sarna, EncJud 4 (Jerusalem 1971) 827-830.

3

 

издания). В ряде изданий Микраóт Гедолóт после каждой из книг Торы следует какой-то из Пяти Мегиллот.

b. Деление на главы

Существуют различия в нумерации стихов. Один и тот же стих в разных изданиях может относиться к разным главам. Например, стих «В то время... будут Моим народом» может появляться как Иер 25:30 (напр. Леттерис, Бройер, Корен, Ади 1976 и Синайское), а может — Иер 31:1 (напр. Кассуто, Снайта, Ади 1988, BH и BHS; в Синодальном и СРП тоже). Эти два варианта библейского текста связаны с разным пониманием контекста.

«И пришли ко мне... пред лицом моим» — эти слова выведены в начало Иез 14 в следующих изданиях: Леттерис, Снайт, Корен, Ади, Бройер, Синайское, BH и BHS. У Кассута и Гинзбурга они помещены в конец Иез 13 — в соответствии с обозначением «закрытый раздел» (см. с. 51), указанным после этого стиха, 13:23.

Аналогичным образом стих «И встал Лаван... в свое место» у Корена заканчивает Быт 31 (31:55), а в ряде других изданий (Леттерис, Снайт, Ади, Бройер, Синайское, BH, BHS) — начинает Быт 32.

c. Оформление поэтических фрагментов

Издатели также расходятся в вопросе о том, какие места библейского текста следует оформлять как поэтические. Например, BH чаще, чем другие издания (включая BHS), стремится выделять стихотворные фрагменты Библии — такие как песнь Ламеха (Быт 4:23-24) или слова Бога к Ревеке (Быт 25:23).

В большинстве изданий основная часть библейских книг представлена без разбивки на прозаические и поэтические части. Выделяются лишь отдельные стихотворные фрагменты. Однако издания Леттериса (в большинстве печатных версий) и Кассуто также выделяют как поэзии книги אמ״ת (Иов, Притчи и Псалтирь). В некоторых версиях Леттериса как стихи представлена одна Псалтирь.

d. Деление на стихи

Границы стихов также иногда различаются в зависимости от издания. К примеру, в Исх 20 и Втор 5 шестая, седьмая, восьмая и девятая заповеди в некоторых изданиях объединены в один стих (Исх 20:12 или 13; Втор 5:17), в других же составляют четыре отдельных стиха (Исх 20:13-16; Втор 5:17-20). Соответственно нумерация стихов в этих главах в разных изданиях разная. Издания Леттериса, Снайта, Синайское, BH и BHS (Синодальное, СРП тоже) вносят эти четыре заповеди в Исх 20 в виде отдельных стихов, а издания Кассуто, Ади, Корена и Бройера приводят их в одном стихе. Что касается списка Десяти Запове-

4

 

дей в Втор 5, то в целом здесь наблюдается сходная картина. В изданиях Леттериса, Синайском, Ади, Корена и Бройера текст с шестой по девятую заповедь содержится в одном стихе, а в изданиях Кассуто, Снайта, BH и BHS (Синодальном, СРП) — это четыре разных стиха, по причине их особых (верхних) кантилляций. Во Второзаконии ситуация еще сложнее, поскольку вторая заповедь («Да не будет...») иногда открывает новый стих, а именно 5:7 (в изданиях Кассуто, Снайта, Корена, Бройера, Синайском, BH и BHS), но в издании Ади она появляется в середине стиха 5:6, после атнаха 5.

e. Отдельные буквы и слова

Расхождения в отдельных буквах сравнительно редки. В большинстве случаев они касаются незначительных деталей, вроде matres lectionis (см. сс. 212-219)

Например:

Втор 23:2  
1 דַּכָּא  Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, BH, BHS
2 דַּכָּה  Корен, Леттерис

Существуют, однако, и отличия в целых словах:

Притчи 8:16  
1 שפטי ארץ  судьи земли
 Синайское и Корен 1977
2 שפטי צדק  праведные судьи
 Леттерис, Кассуто, Ади, Корен 1983, Бройер, BH и BHS



1 Сам 30:30  
1 בּבוֹר–עשׁן  Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, BHS
2 בּכוֹר–עשׁן  Леттерис и Корен

Полный перечень таких отличий приложен к изданию Корена.

f. Огласовка и акцентные знаки

Различий в огласовке и акцентных знаках довольно много (ср. сс. 63-64), но они обычно не меняют смысл текста. Вот один из примеров, когда смысл всё же меняется.

Иер 11:2  
1 ודברתֶּם  и вы скажите
 (Леттерис, Снайт, Ади 1965, Корен, Синайское и Бройер)
2 ודברתָּם  и ты расскажи им
 (Ади [большинство печатных версий], BH и BHS)

Большая часть отличий этого типа относится к гайя (см. с. 63).


5 О других аспектах различных традиций написания Декалога см. M. Breuer, «The Division of the Decalogue into Verses and Commandments», in: B.-Z. Segal, ed., The Ten Commandments as Reflected in Tradition and Literature throughout the Ages (Heb.; Jerusalem 1985) 223-254.

5

 

g. Примечания масоретов

Из примечаний масоретов современные издания включают главным образом кере и севирин (см. сс. 57, 59), а также пометы разделов текста (см. сс. 46 сл.) как «открытых» или «закрытых». Во всех этих деталях издания различаются между собой. Например, Гинзбург в Introduction, 9-24, критикует более раннее издание Бера (см. с. 73, прим. 55) за неточные пометы разделов текста.

Поскольку, так или иначе, все издания основываются на рукописях, следует подчеркнуть, что сами эти рукописи интерпретируются по-разному. Поэтому неудивительно, когда издатели трех разных изданий заявляют, что их издание точно воспроизводит текст рукописи B19A (так называемой Codex Leningradensis): BH и её пересмотренная версия, BHS (см. сс. 353-355), а также Ади. В этих изданиях много мелких отличий, отчасти по причине трудностей при расшифровке деталей (особенно огласовок и акцентных знаков), а отчасти из-за различия издательских концепций. Вдобавок ко всему все три издания содержат опечатки.

Опечатки встречаются как в старых, так и в новых изданиях 6. Например, в первых публикациях издания Леттериса (с 1852 г.) можно обнаружить следующее:

Числ 11:30 משׁת Moşet (нет такого слова),
cледует читать
  משה Moşeh («Моисей»)

В издании Снайта (London 1958):

Исх 10:3 אד מתי следует читать
  עד מתי
Есф 7:7 על следует читать
  אל
Есф 7:8 ובני следует читать
  ופני
Есф 8:5 ככל следует читать
  בכל

Многие из опечаток, содержащихся в BH, были исправлены в BHS 7— например, Ис 35:1 בחבצלת (следует читать כחבצלת) — но ряд опечаток и неточностей содержится даже в издании BHS 1984 г. 8 Например:


6 См. J. G. Bidermannus, Programma de mendis librorum et nominatim bibliorum hebraicorum diligentius cavendis (Freiburg 1752); Ginsburg, Introduction, 790; M. B. Cohen, D. B. Freedman «The Snaith Bible — A Critical Examination of the Hebrew Bible Published in 1985 by the British and Foreign Bible Society», HUCA 45 (1974) 97-132.
7 См. I. Yeivin, «The New Edition of the Biblia Hebraica — Its Text and Massorah», Textus 7 (1969) 114-123.
8 См. R. Wonneberger, Understanding BHS — A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (Subsidia Biblica 8; Rome 1984) 74-75

6

 

Быт 35:27 הברון  
должно быть חברון
 
2 Сам 14:30 Q יהציתוה  
должно быть והציתוה
 
Дан 11:8 הצּפוֹן  
должно быть חצּפוֹן

Все эти небольшие, но существенные различия между изданиями, а также разнообразные опечатки и многие дополнительные факторы рождают необходимость в текстологических исследованиях. Отыскивая причину расхождений между изданиями, мы вскоре обнаруживаем, что большинство из них восходят к различиям между средневековыми рукописями, на которых они основаны. Проведенный в главе 2 анализ показывает, что средневековые рукописи и документы периода второго храма содержат множество различий, начиная от отдельных букв и слов до целых стихов и деления текста на части. В средневековых масоретских рукописях есть такие различия в огласовках, акцентных знаках и дополнительных пометах.

Примеры различий между текстами, в том числе и различий в содержании, приводятся в главе 4С.



2. Ошибки, исправления и изменения в текступльных свидетельствах, включая ɱ

Большинство текстов, как древних, так и современных, передаваемых от одного поколения к другому, тем или иным образом портятся. Для современных сочинений процесс передачи текста от авторской рукописи до типографской печати занимает сравнительно небольшой промежуток времени, а потому возможности для порчи ограничены.9 Однако в таких древних текстах, как Ветхий Завет, случаи порчи (технический термин для обозначения разного рода «ошибок») встречаются чаще из-за сложных условий копирования и продолжительности процесса передачи, обычно доходящего до момента публикации текста в последние века. Факторов, которые могут привести к порче текста, много: переход от палеоеврейского к квадратному («ассирийскому») письму (см. сс. 207-210), неясный почерк, шероховатая поверхность материала (кожи или папируса), на котором написан текст, схожее написание некоторых букв (сс. 233-238), отсутствие огласовки (сс. 36 сл. 244), нечеткие границы между отдельными словами в древних текстах (сс. 241-242) и т. д.

Кроме того, в библейский текст вносились исправления и изменения. В


9 См. например, многочисленные ошибки, попавшие во все издания «Улисса» Джеймса Джойса в результате неправильного понимания авторской правки в корректуре его книги. Лишь недавно эти ошибки были исправлены в критическом издании: H. W. Gabler et al., eds., James Joyce, Ulysses — Student’s Edition, The Corrected Text (Harmondsworth: Penguin, 1986).

Категории статьи: 

Оцените статью: от 1 балла до 10 баллов: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (2 votes)
Аватар пользователя SamuelAKim