Аверинцев - Переводы – Евангелия - Книга Иова – Псалмы

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Сергей Аверинцев - Собрание сочинений – Переводы – Евангелия - Книга Иова – Псалмы
Книга, собравшая под одной обложкой все переводы Сергея Сергеевича Аверинцева из Священного Писания, — ценный подарок любителям чтения Слова Божия. Переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже «вникать в себя и в учение» во спасение нас и ближних наших (1 Тим. 4:16). Вот почему я искренне рекомендую эту книгу всем верующим для личного чтения, особенно же учащимся духовных учебных заведений и преподавателям — как прекрасное пособие по предметам Священного Писания, а также пастырям и проповедникам — как помощь и опору при благовестии о спасительных истинах Православной Веры.
 

Сергей Аверинцев - Собрание сочинений – Переводы – Евангелия - Книга Иова – Псалмы

Издательство ДУХ I ЛIТЕРА, 2004. — 500 с.
ISBN 966-7888-84-3 (Собрание сочинений)
ISBN 966-7888-85-1 (Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы)
 

Сергей Аверинцев - Собрание сочинений – Переводы – Евангелия - Книга Иова – Псалмы - Содержание

  • Слово к читателю    
  • От издательства       
ИЗ НОВОГО ЗАВЕТА        
  • От Матфея Святое Благовестие     
  • От Марка Святое Благовестие        
  • От Луки Святое Благовестие          
  • Словарь общих понятий     
  • Комментарии к Евангелию от Матфея      
  • Комментарии к Евангелию от Марка        
  • Послесловие переводчика   
ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА      
  • Книга Иова   
  • Псалмы Давидовы   
  • Комментарии к книге Иова
  • Комментарии к Псалмам Давидовым        
  • Ветхий Завет как пророчество о Новом: общая проблема – глазами переводчика      
  • Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Мудрость равновесия        
Список сокращений
 

Сергей Аверинцев - Собрание сочинений – Переводы – Евангелия - Книга Иова – Псалмы – Слово к читателю

 
Среди множества появившихся в последнее время попыток перевода Нового Завета на русский язык опыт Аверинцева занимает уникальное место. Из «Послесловия переводчика», помещенного в этой книге, читатель узнает, с каким сознанием ответственности и с каким смирением брался Сергей Сергеевич за этот труд. Если судить по плодам, современные переводчики библейских текстов часто подходят к делу без должного благоговения и приуготовления, без молитвы. Св. Григорий Богослов говорил, что богословствовать может только тот, кто чист или, по крайней мере, очищает себя. Тем более это относится к дерзающим переводить Слово Божие, толковать мысль авторов Нового Завета, которых Отцы Церкви и называли богословами по преимуществу.
Помимо ряда несомненных достоинств — глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, — перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью. Избегая крайностей «модернизации» и «архаизации», шествуя «царским путем» (который, как объясняет автор в том же «Послесловии», избран отнюдь не в качестве компромисса, а по основательным соображениям, относящимся к самой сути дела), библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания — Синодального и перевода под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Эти традиции, восходящие к свв. равноапостольным Кириллу и Мефодию, ставят перед собой недостижимый и, кажется, противоречивый идеал сочетания дальности и близости Бога: слово Писания должно быть просто и доступно, но вместе с тем должно не опускаться до растворения в суетной повседневности, не переставать свидетельствовать о всепревосходящем величии Того, от Кого оно исходит. Можно сказать, что это идеал Слова, ставшего плотью, богочеловеческого слова. Эта величавая простота Божественного и одновременно земного и глубоко человечного слова слышится в переводах С. С. Аверинцева.
 
Особо нужно отметить ценные и совершенно необходимые сегодня приложения к библейским переводам —  историко-филологические комментарии. На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе — с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения. Можно только сожалеть, что эта работа осталась неоконченной.
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя brat Alex