Біблія - Хоменко - 1963

Біблія - пер. Хоменко - УБТ - 1963
Третий полный перевод Библии на украинский язык называют «римским», поскольку переводчик Иван Хоменко - выдающийся украинский филолог, священник, библеист, замечательный знаток классических и современных языков, доктор философии и богословских наук, работал преимущественно в Риме и на острове Капри.
 
Организация перевода, подготовка текста и издания осуществлялись под эгидой и непосредственным контролем духовного руководства Украинской Греко-Католической Церкви, которое находилось в то время в эмиграции в Италии.
 
Этот перевод вышел в свет вскоре после перевода Огиенко, в 1963 в издательстве Отцов Ордена в Риме.
 
 

Модуль BibleOuote - Библия - пер. Хоменко - УБО - 1963

 
Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретских («традиционалистские») тексты. Это тексты масоретами - еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейского алфавита 10 гласных букв, который до этого состоял из 20 согласных букв (к тому времени все тексты писались только согласными), и, соответственно, полностью переписали весь Ветхий Завет.
 
Масоретских тексты весьма упростили перевод и сделали его более вероятным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» - иудейский текст, переведенный на греческий язык в III-II веках до н. е. по заказу египетского (эллинского) царя Птолемея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим - тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70-ти толмачей») во все времена весьма почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий.
 
В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет латыни (это так называемая «Вульгата» - Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются некоторыми церквями (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейских и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, масоретских текстов с Септуагинтой, которая была записана на много веков раньше масоретских текстов.
 
Что касается Нового Завета, то Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструированным на основе сопоставлений с существующими древнейшими Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.4 (7 votes)
Аватар пользователя SamuelAKim