Бунге - Евагрия Понтийского «Монах, или Практический трактат»

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Бунге - Евагрия Понтийского «Монах, или Практический трактат»
Изначально наша книга предназначалась для немецкоязычной аудитории, пока еще мало знакомой с Евагрием, и цель наша состояла не в том, чтобы перевести труд А. и К. Гийомон на немецкий язык, и уж тем более не в том, чтобы улучшить его. Наша цель была иной: к одному и тому же автору можно подходить по-разному, и мы посчитали важным представить вниманию читателя духовное учение Евагрия, столь же богатое, сколь и малоизвестное. По этой причине мы умышленно отказались от намерения углубляться в исторические и филологические аспекты творений Евагрия и обошли стороной все, что связывает понтийского монаха с греческой философией и богословием александрийской и каппадокийской школ.
 
Иными словами, цель наша носила более практический характер: создать на основе «Монаха» своего рода руководство по духовной практике «в духе Евагрия», который самым непосредственным образом перенял и усвоил духовную традицию древнего монашества. Не к этому ли стремился и он сам, работая над своим сочинением? Несмотря на определенную внутреннюю структуру, «Монах» все же не отличается стройностью изложения. Сто глав этого произведения представляют собой небольшие по объему единицы текста, затрагивающие, каждая по отдельности, основополагающие вопросы монашеской практики. Данное произведение не предназначено для беглого ознакомления. Каждая из глав требует внимательного и повторного прочтения, а также исследования и размышления, с тем чтобы то, о чем говорится в ней, можно было потом применить на практике. Этим и обусловлена необходимость в духовном комментарии. 
 

схиархимандрит Гавриил (Бунге) - Евагрия Понтийского «Монах, или Практический трактат: Сто глав о духовной жизни»

пер. с фр. В.А. Фадеева; 
Сретенская духовная семинария
М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2019. 336 с.
ISBN 978-5-7533-1565-6
 

схиархимандрит Гавриил (Бунге) - Евагрия Понтийского «Монах, или Практический трактат: Сто глав о духовной жизни» - Оглавление

От переводчика
Предисловие к французскому изданию
Библиография и сокращения
ВВЕДЕНИЕ
I. Автор и его творение
  • 1. Евагрий Понтийский: ученик каппадокийцев и отцов-пустынников
  • 2. Творение: сто глав «Монаха»
II. Учение: «царский и совершенный путь»
  • 1. Душа и ее части
  • 2. Практика как «путь»
  • 3. «Метод» как следование
  • 4. Практика как «духовный» метод
  • 5. Препятствия на «пути»
  • 6. Очищение как исцеление
  • 7. «Пути Господни» и «пути Божии»
III. По поводу комментариев
 
ТЕКСТ И КОММЕНТАРИИ
Монаха Евагрия [Пролог]
Практический трактат. Сто глав
  • Предисловие 
  • Главы 1–5
  • О восьми помыслах Главы 6–14
  • Против восьми помыслов Главы 15–33
  • О страстях Главы 34–39
  • Наставления Главы 40–53
  • О том, что происходит во сне Главы 54–56
  • О состоянии, близком к бесстрастию Главы 57–62
  • О признаках бесстрастия Главы 63–70
  • Практические соображения Главы 71–90
  • Изречения святых отцов Главы 91–100
  • [Эпилог]
Указатели
  • I. Цитаты из Священного Писания
  • II. Другие творения Евагрия

схиархимандрит Гавриил (Бунге) - Евагрия Понтийского «Монах, или Практический трактат: Сто глав о духовной жизни» - От переводчика

 
Настоящая книга была изначально написана и издана на немецком языке. Вскоре вышла в свет и ее французская версия, которую автор, блестяще владеющий французским языком, тщательно отредактировал и обогатил целым рядом новых цитат из творений Евагрия Понтийского. Текст «Монаха» воспроизводится в ней, хотя и с некоторыми поправками, внесенными автором, по критическому изданию А. и К. Гийомон, в котором содержится перевод данного сочинения на французский язык. Поэтому с согласия автора было решено переводить на русский язык именно французскую редакцию, являющуюся более полной по сравнению с немецким оригиналом. Творения Евагрия Понтийского известны русскому читателю по Добротолюбию, составленному святителем Феофаном, по текстам, дошедшим до нас под именем преподобного Нила Синайского и переведенным на русский язык во второй половине XIX века, а также по переводам, выполненным в самом недавнем прошлом (см. Библиографию). В русском издании использованы уже существующие переводы. Поскольку сделаны они были в разное время и разными людьми, между ними имеются некоторые различия, главным образом стилистические. Мы выбрали те переводы, которые в наибольшей степени соответствуют текстам Евагрия, приводимым автором в настоящем труде, и которые, как нам думается, с наибольшей легкостью могут быть восприняты современным читателем. Так, например, текст «Монаха», или «Слова о духовном делании», дается здесь в переводе профессора А.И. Сидорова. Отметим, однако, что далеко не все тексты понтийского монаха были переведены на русский язык; многие цитаты из его сочинений приводятся в данном издании впервые.
 
Говоря о языковых и переводческих аспектах, связанных с письменным творчеством Евагрия, нельзя не упомянуть о том, что, по словам автора этой книги, понтийский «умозритель» создал свой, особый язык, который был и остается трудным для восприятия и даже загадочным. Для правильного и глубокого понимания его творений этим языком необходимо овладеть, подобно тому как мы овладеваем иностранными языками, в том числе и греческим, на котором писал Евагрий. Но и этого недостаточно: помимо лингвистических и металингвистических знаний требуется еще и определенный духовный опыт. Автор настоящего труда является не только одним из крупнейших в мире специалистов по литературному и духовному наследию аввы Евагрия, но и монахом, живущим в затворе вот уже почти 40 лет. Уникальность этого труда состоит, в частности, в том, что в некотором смысле он представляет собой «перевод» сочинения «Монах» с «евагрианского» языка на язык, доступный самому широкому кругу разноязыких читателей. Мы не сомневаемся в том, что книга эта откроет много нового не только монашествующим, священнослужителям и верующим мирянам, ищущим наставления в духовной жизни, но и всем тем, кто интересуется «тайнами» человеческой души. В заключение хотим выразить искреннюю благодарность А.И. Сидорову и Ю.Н. Аржанову за возможность использовать их переводы в настоящем издании. 
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя Андрон