Лузин - Епископ Михаил - Толковое Евангелие от Марка и Луки

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Лузин - Епископ Михаил - Толковое Евангелие от Марка и Луки
Читающий Евангелие от Марка и затем от Луки, по прочтении Евангелия от Матфея не может не заметить, что как в выборе предметов повествования, так и в изложении учения Господа все они весьма сходны между собою, даже иногда буквально, тогда как Евангелие от Иоанна весьма заметно отличается от них и в том и в другом отношении.
 
Однако же, это сходство трех первых Евангелий не таково, чтобы исключалось всякое различие между ними, и различие их, действительно, так же легко заметит читатель, как и сходство. Различие это состоит
  1. в том, что из обильной и событиями, и учением истории Христа Спасителя они избирают не исключительно одни и те же предметы для повествований, но у каждого из них есть такие сказания, каких нет у других. Так, читающий Евангелие Марково встретит в нем несколько таких повествований, каких он не встречал в Евангелии от Матфея, не находя в свою очередь в нем многих таких сказаний, которые прочитал уже в Евангелии Матфеевом. Точно так же, читая вслед за первыми двумя Евангелиями третье — от Луки, читающий встретится в нем и с такими повествованиями, каких он не читал ни в первом, ни во втором Евангелии, а некоторых из тех, которые он читал там, не встретит в Евангелии от Луки. Большую, впрочем, часть прочитанного им в Евангелии от Матфея он встретит и в двух следующих за ним Евангелиях.
  2. Когда все три евангелиста повествуют об одних и тех же предметах, повествования их бывают иногда буквально согласны, или же одни только выражения заменяются другими однозначащими и подобно-значащими; но иногда они и в этом разнятся между собою: у одного евангелиста предметы повествования излагаются полнее, у другого сокращеннее; у одного с такими частными чертами, у другого с другими, у третьего с иными, которыми и восполняются взаимно сказания их.
  3. Иногда при повествовании об одном и том же происшествии евангелисты по-видимому разногласят между собою в существенных чертах: Марк, например, повествует не так, как повествовал Матфей, но согласно с Лукою, Лука — не так, как Марк, но согласно с Матфеем и т. п., как это заметит читатель при чтении Евангелий от Марка и Луки после Матфеева.
  4. В размещении частных событий из жизни Христовой, а равно и при изложении того или другого изречений и речей Христовых, эти три Евангелия также значительно разнятся между собою, будучи совершенно согласны в общем хронологическом порядке событий. Один евангелист о частном каком-либо событии говорит так в одном месте, между таким рядом событий, другой — в другом и между другим; один известное изречение поставляет в связи с таким происшествием, другой с другим; то, что у Матфея стоит в известном порядке, у Марка в другом, а у Луки в ином, или же согласно с Матфеем, но отлично от Марка и т. п. Эти разности, неизбежны потому, что книги эти составлены не одним лицом, а разными, необходимо условливаются разными личными свойствами и особенностями лиц писавших, различными целями писателей соответственно с потребностями и нуждами тех, для кого первоначально назначались книги, и т. п.; и это, как говорит св. Златоуст, некоторое различие их служит сильнейшим доказательством истинности и достоверности сказаний евангелистов (Бесед. на Ев. от Матф. 1. См. Толк. Ев. кн. 1. Предисловие § 2 «Четвероевангелие»).

Епископ Михаил - Лузин - Толковое Евангелие от Марка и Луки

Минск, Харвест, 2000 - 623 с.
ISBN 985-13-0127-2
 

Епископ Михаил - Лузин - Толковое Евангелие от Марка и Луки - О Евангелии от Марка - 3. Место и время написания сего Евангелия и первоначальный язык его

 
Из вышеприведенных и других свидетельств церковного предания видно, что местом написания Евангелия от Марка был Рим. — У одного только св. Златоуста находится замечание, будто Евангелие это написано в Египте (в Александрии). Оно, вероятно, основывается на свидетельствах Евсевия и Иеронима и вообще на предании о позднейшем пребывании Апостола Марка в Египте и Александрии; из древних же александрийских писателей, которым ближе бы знать дело, не только ни один не говорит в пользу мнения Златоустого, но Климент и Ориген именно указывают на Рим, как на место написания этого Евангелия. Впрочем и сам св. Златоуст не придает особенного значения этому своему замечанию.
 
Относительно времени написания Евангелия от Марка, по свидетельствам предания, Ириней, Климент Александрийский и Ориген согласно утверждают, что оно написано после Евангелия от Матфея, а по Клименту — даже и после Евангелия от Луки. — Из вышеприведенных свидетельств видно, что оно написано во время пребывания Марка вместе с Апостолом Петром в Риме, а по Иринею — даже после смерти Апостола Петра. По историческим свидетельствам Апостол Петр был два раза в Риме: в первый раз в царствование Клавдия (41—46 г. по Р. Хр.), во второй при Нероне, когда окончил мученически жизнь свою вместе с Апостолом Павлом (68 г. по Р. Хр.). Вероятнее, что написание Евангелия последовало во время последнего пребывания Апостола Петра в Риме вместе с Марком, ибо в первый раз едва ли был с ним Ап. Марк, так как около этого времени он был сотрудником Ап. Варнавы и Павла. Таким образом время написания Евангелия от Марка падает на время никак не позднее 67-го или 68-го года по Р. Хр., во всяком случае ранее разрушения Иерусалима Титом (70. по Р. Хр.), так как на это событие нет ни малейших указаний в Евангелии.
 
Так как, по достовернейшим свидетельствам древности, Евангелие от Марка первоначально назначено было для римских христиан и написано в Риме: то полагали некоторые, что оно написано первоначально на латинском языке и потом уже переведено на греческий язык. Ссылаются в подтверждение этого еще на надпись под этим Евангелием в древнем сирском переводе Нового Завета и на указания в некоторых древних рукописях, но догадка эта неосновательна. Некоторые из древних, заслуживающих более веры, свидетельств прямо говорят, что Евангелие это написано на греческом языке; таковы свидетельства бл. Августина, Иеронима и др. Греческий язык в Риме в то время был в таком общем употреблении, что, например, св. Апостол Павел свое послание к Римлянам писал на греческом языке. Древние переводы этого Евангелия сделаны не с латинского, а с греческого подлинника. Подпись под сирским переводом этого Евангелия не может быть признана подлинной, и сверх того, если строго понимать ее, то в ней не говорится собственно, что Марк написал свое Евангелие на греческом языке, но что только он проповедовал в Риме на латинском языке, а это — другое дело. По сим же соображениям нельзя дать веры относительно этого тем подписям на весьма немногих греческих рукописях, где указывается, по-видимому, на латинский подлинник Маркова Евангелия. Некоторый же латинский оттенок в языке этого Евангелия (в слововыражении) удобно и просто объясняется из первоначального назначения этого Евангелия для римских христиан (см. выше — 2).
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (2 votes)
Аватар пользователя brat christifid