Ветхий Завет - Перевод Левисона и Хвольсона

Хвольсон Даниил Авраамович

Модуль BibleQuote переводов Ветхого Завета Левисона и Хвольсона

Хвольсон Даниил Авраамович (1819-1911)

Видный православный библеист, филолог, востоковед, участник синодальнаго перевода Библии. Род. в Вильнюсе в бедной евр. семье. Начальное образование получил в иудаистских школах. Самостоятельно изучив несколько европейских языков, Хвольсон пешком отправился за границу. В 1850 г. он окончил Бреславльский университет со степенью доктора философии Лейпцигскаго университета. Первыя его работы были посвящены арабской религии. Возвратившись в Россию, Хвольсон принял православие. В 1855 он занял кафедру евр., сир. и халд. филологии в Петербургском университете, а параллельно преподавал древнееврейский язык и библейскую археологию в СПб.ДА (1858-83). В 1910 Хвольсон был избран почетным членом Петербургской АН.

Хвольсон входил в комиссию по работе над синодальным переводом Ветхаго Завета. Совместно с проф. М. А. Голубевым он перевел исторические книги Ветхаго Завета, Иов., Притч., Еккл. (публиковались в Петербурге частями в 1861-1870 гг. в виде приложений к журналу "Христианское чтение” и в виде отдельных выпусков). Кроме того, совместно с известным историком П. И. Савваитовым Хвольсон сделал русский перевод канонических книг Ветхаго Завета с масоретскаго текста для Британскаго библейскаго общества (напечатан в Лондоне в виде отдельных выпусков в 1866-1875 гг. и в Вене одним томом в 1877 г.). В 1897 им был издан в Берлине древнееврейский перевод 1 Макк. по рукописи XII в. Исследования Хвольсона касались истории сирийцев, арабов, хазар, проблем семитской эпиграфики и палеографии.
 
Главные работы Хвольсона были посвящены Библии. В частности, ему принадлежит труд "История ветхозаветнаго текста и очерк его древнейших переводов” (ХЧ, 1874, ч. 1-2, неоконч.). В монографии "Последняя пасхальная беседа Иисуса Христа и день Его смерти” (ХЧ, 1875-1878; есть нем. и англ. варианты) Хвольсон высказал мысль, что главными противниками Христа были не фарисеи, а саддукеи. Когда Древс стал пропагандировать т. н. мифологическую теорию, Хвольсон откликнулся на нее полемической книгой "Возражение против ложного мнения, будто Иисус Христос в действительности не жил” (СПб., 1911, есть нем. вариант).
Соч.: Новооткрытые памятники древней вавилонской письменности, "Русский вестник”, 1859, т. 21, май, кн. 1, 2, июнь, кн. 1; Новооткрытый памятник Моавитскаго царя Меши, ХЧ, 1870, т. II; Характеристика семитических народов, "Русский вестник”, 1872, № 2; О влиянии географическаго положения Палестины на судьбы древнееврейскаго народа, ХЧ, 1875, № 1; Покоящиеся буквы He, Wow и Jod древнееврейской орфографии, ХЧ, 1881, № 2; прочия соч. Хвольсона указаны в лит-ре о нем.
Лит.: Биографический словарь профессоров и преподавателей С.-Петербургскаго университета, СПб., 1898, т. 2.
 

Левисон Василий Андреевич (1807-1869)

Православный гебраист, участник синодального перевода Библии. Родился в евр. религиозной семье. Учился в Геттингенском и Вюрцбургском университетах, после чего занял должность раввина в г. Веймаре. Споры вокруг Евангелий, вызванные Штраусом и тюбингенской школой, побудили Левисона взяться за изучение Нового Завета, которое привело его к христианству. Неудовлетворенный рационализмом, господствовавшим в протестантском богословии, он обратился к православной литературе и сблизился с прот. Стефаном Сабининым , служившим в русской церкви г. Веймара. В 1838 г. В. А. Левисон направил русским властям ходатайство о принятии подданства и крещения в Русской Православной Церкви. В 1839 г. ходатайство было удовлетворено. Приняв крещение в Петербурге, Василий Андреевич был назначен профессором евр. языка в СПбДА. Святитель Филарет (Дроздов), митр. Московский пытался поставить В. А. Левисона руководителем миссии среди евреев, но разрешения добиться не смог.
 
В 1857-1863 Василий Андреевич состоял членом Русской духовной миссии в Иерусалиме. По возвращении из Иерусалима он начал переводить для Британского Библейского Общества книги Ветхого Завета с евр. языка, однако успел перевести только книги пророков. (Остальные книги Ветхого Завета были переведены проф. Д. А. Хвольсоном при участии П. И. Савваитова.) Публикация переводов В. А. Левисона была осуществлена Библейским Обществом в Лондоне в виде отдельных выпусков в 1866-1869 гг. В 1866-1867 гг. вышли книги пророков Исаии, Иеремии и Плача Иеремии; в 1867-1868 гг. пророков Иезекииля и Даниила; в 1868 г. двенадцати меньших пророков. Эти три книги были получены Василием Андреевичем всего лишь за несколько дней до его смерти. По словам проф. П. А. Юнгерова, перевод пророческих книг, осуществленный В. А. Левисоном "значительнейше превосходит предыдущие переводы близостью к еврейскому тексту, знанием русского языка и уважением к преданиям, учению и языку Православной Русской Церкви”. Этот перевод, наряду с переводом исторических и учительных книг, выполненным проф. Д. А. Хвольсоном, стал основой ветхозаветной части русской Библии без неканонических книг, публиковавшейся Британским Библейским Обществом в Вене в 1877 и в 1888 гг.
Соч.: Иерусалимския Письма, 1858, СПб., 1866; Поездка в Наблус (Сихем), "Русская старина”, 1914, № 5.
Лит.: Еп. Кирилл Мелитопольский, Сообщения Е. Н. Булгакова, "Русская старина”, 1889, № 12, 1890, № 1, 4, 10; Чистович И. А., История С.-Петербургской Духовной Академии, СПб., 1857.

 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 7.6 (5 votes)
Аватар пользователя Klangtao