Новый Завет и Псалтырь

Новый Завет и Псалтырь - перевод Кулакова М. П.
Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на  Можайском полиграфическом комбинате по заказу  Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с  одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие,  читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом.
 

Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе

Перевод и примечания под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова
Перевод, примечания, подзаголовки, приложения Институт перевода Библии в Заокском, 2002
 

Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе - Кулаков М. П.


Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на  издание продолжали поступать. Поощренный этим,  Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению  соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии,  нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с  многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных  читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами  перевода; улучшение, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление  текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение).

Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте  заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыря — той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как,  впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книге источник радости, утешения и  духовного озарения.

Перевод Псалтыря сделан со стандартного научного  издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В  подготовке перевода принимали участие А. В. Болотников, И. В. Лобанов, М. В. Опияр, О. В. Павлова, С. А. Ромашко, В. В. Сергеев.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в  современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении  Господнем настоящий перевод послужил средством к  достижению этой цели.

25 апреля 2002 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском, доктор богословия М. П. Кулаков 

 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.4 (16 votes)
Аватар пользователя DikBSD