Подстрочный греческо-русский Новый Завет - Под редакцией Виктора Журомского

Подстрочный греческо-русский Новый Завет - Дословный Современный Перевод - LCV - Под редакцией Виктора Журомского -
Это издание - единственное исчерпывающее издание, которое соединяет в себе:
  • 1. Дословный современный перевод Нового Завета.
  • 2. Греческий Новый Завет (Stephanus" 1550 Textus Receptus).
  • 3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
  • 4. Номера Стронга (к каждому греческому слову).
  • 5. Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке").
  • 6. Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях.

Подстрочный греческо-русский Новый Завет - Дословный Современный Перевод - LCV - Под редакцией Виктора Журомского

Греческий Новый Завет Stephanus 1550 Textus Receptus
7480 текстуальных вариантов, в которых собраны четыре основные редакции греческого Нового Завета
Второе незаконченное издание
г. Виннипег, Канада 2007
 

Подстрочный греческо-русский Новый Завет - Дословный Современный Перевод - LCV - Под редакцией Виктора Журомского - Содержание

Введение к первому изданию
Введение к настоящему изданию
  • Как пользоваться книгой
  • Греческий текст и критический аппарат
  • Краткий обзор греческого Нового Завета
  • Важные даты и исторические события, имеющие отношение к Новому Завету
  • Морфологические характеристики
  • Библиография
Книги Нового Завета
  • Κατά Ματθαίον / По Матфею
  • Κατά Μάρκον / По Марку
  • Κατά Λουκάν / По Луке
  • Κατά Ίωάννην / По Иоанну
  • Πράξεις / Деяния 
  • Πρός 'Ρωμαίους / Римлянам
  • Πρός τούς Κορινθίους Α' / 1 Коринфянам 
  • Πρός τούς Κορινθίους Β' / 2 Коринфянам
  • Πρός Γαλάτας / Галатам
  • Πρός Εφέσιους / Ефесянам 
  • Πρός τούς Φιλιππησίους / Филиппийцам
  • Πρός Κολασσαείς / Колоссянам 
  • Πρός Θεσσαλονικείς Α' / 1 Фессалоникийцам .... Πρός Θεσσαλονικείς Β' / 2 Фессалоникийцам ....
  • Πρός Τιμόθεον Α' / 1 Тимофею 
  • Πρός Τιμόθεον Β' / 2 Тимофею 
  • Πρός Τίτον / Титу 
  • Πρός Φιλήμονα / Филимону
  • Πρός Εβραίους / Евреям
  • Ιάκωβου / Иакова 
  • Πέτρου Α / Первое Петра 
  • Πέτρου Β' / Второе Петра
  • Ιωάννου Α' / Первое Иоанна 
  • Ιωάννου Β' / Второе Иоанна 
  • Ιωάννου Γ' / Третье Иоанна 
  • Ιούδα / Иуды 
  • Αποκάλυψις / Откровение

Подстрочный греческо-русский Новый Завет - Дословный Современный Перевод - LCV - Под редакцией Виктора Журомского - Введение к первому изданию

 
Это однотомное издание является настольным пособием по изучению Слова Божьего, в частности для глубокого изучения греческого Нового Завета, и содержит в себе (1) Дословный современный перевод Нового Завета, осуществленный мной, директором Украинского Общества Благодати, (2) греческий текст оригинала Нового Завета, на основе которого сделан этот перевод, (3) номера Стронга ко всем греческим словам, (4) морфологический анализ каждого греческого слова, (5) Синодальный текст Нового Завета в пересмотренной редакции и (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

Греческий текст, присутствующий в этом издании Нового Завета — греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как «Stephanus' Textus Receptus». Этот текст является частью семейства Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторые другие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера, Авторизирован-ная Версия Короля Иакова и ее поздние редакции, Современная версия Короля Иакова и Дословный перевод Джей Пи Грина, Дословный Перевод Янга и мн. др.

Под каждым (1) греческим словом в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) русское слово, (4) морфологические характеристики к этому слову и (3) соответствующий этому греческому слову номер Стронга. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) исправленный Синодальный текст Нового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом «Свет на Востоке», а в области сносок в нижней части страницы расположен (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

Работая над Дословным современным переводом, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании, состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста «Дословного современного перевода» у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построение греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что Дословный Современный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским Библейским Обществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.

Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметите огромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь. 

Виктор Журомский, август 2005 г.

Введение к настоящему изданию 

В этом издании «Подстрочного греческо-русского Нового Завета» внесены изменения и исправления в «Дословный современный перевод». Читателю стоит обратить внимание на то, что ни один перевод Писаний не совершенен сам по себе, поэтому мы настоятельно рекомендуем использовать Дословный Современный Перевод вместе с греческим текстом, не доверяясь лишь самому переводу!

Также максимально дополнен критический аппарат на греческий текст Нового Завета и убран Синодальный текст с внешних полей книги, что дало возможность сделать верстку страниц намного компактнее и уменьшить размер книги.

 Виктор Журомский, 2007 г.

 
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.9 (17 votes)
Аватар пользователя esxatos