Ветхий Завет - перевод Павского

Герасим Павский
Модуль BibleQuote с переводами Ветхого Завета знаменитого русского подвижника Герасима Павского.
 

Ветхий Завет - перевод Герасима Павского

 

ПАВСКИЙ Герасим Петрович, прот. (1787-1863)

 
Выдающийся рус. ученый, филолог, экзегет, переводчик Библии; основоположник русской библейско-историч. школы. Род. в семье священника в Павском погосте, Петерб. губернии. Окончил Александро-Невскую ДС и СПб.ДА со званием магистра (1814), где был оставлен преподавателем. С 1818 - проф. евр. яз. Петерб. ун-та, а с 1819 - проф. богословия. В 1821 ему была присуждена степень доктора. Уже в студенч. годы проявились блестящие способности П. и его любовь к Свящ.Писанию. У П., пишет прот.Флоровский Г., "был филологический дар и чутье. Он полюбил еврейскую Библию всем жаром ученой страсти. Учился семитической филологии Павский до напечатания грамматики Гезениуса - его ученое мировоззрение сложилось под влиянием авторитетов XVIII века".
 
В 1818 П. издал первую в России грамматику евр. языка, дополнив ее учебной антологией. Однако его евр.-русский словарь так и остался в рукописи. Первая его печатная работа - "Обозрение книги Псалмов. Опыт археологический, филологический и герменевтический" (СПб., 1814). П. деятельно участвовал в переводе Свящ.Писания, предпринятом Российским библейским обществом. Он вступил в общество сразу по окончании академии, состоял его директором и ответств. редактором. Ему самому принадлежал перевод Мф. В те же годы он работал в комитете духовной цензуры и служил в Андреевском соборе. Перед самым закрытием библ. общества П. отредактировал перевод Пятикнижия. Перевод был сожжен в 1825, когда библ. общество прекратило свое существование.
 
В 1826 П. назначен законоучителем наследника престола, будущего Александра II. Находясь в этой должности, он составил ряд учебных руководств, часть к-рых была опубликована (посмертно). В них ученый выразил свое христ. мировоззрение. В частн., он подчеркивал значение чувства в религии и в то же время не отрицал рационального элемента в богословии. "Благодарю Бога, - писал он, - что Церковь, в к-рой я рожден и воспитан, не принуждает меня верить чему-либо без доказательств. Она позволяет мне углубляться в чистое и святое слово Божье и, если что и предписывает, всегда указывает основание своему предписанию в слове Божьем и в общем голосе просвещенных учителей Церкви".
 
Деятельность и взгляды П. получили неоднозначную оценку. Если поэт Жуковский (также воспитатель наследника) говорил о нем восторженно, то митр.Филарет (Дроздов), сотрудник П. по библ. обществу, считал, что он во многом сблизился с протестантизмом. Между ними возникла полемика, и митр.Филарет убедил Николая I отстранить П. от преподавания при дворе (1835). В связи с этим А.С.Пушкин писал: "Филарет сделал донос на Павского, будто он лютеранин. Павский отставлен от великого князя. Жаль умного и доброго священника".
 
По свидетельству современников, наследник и его близкие прощались с П. "со слезами". Лишился П. и профессуры в ДА, сохранив только место протоиерея церкви Таврического дворца. В последние годы П. полностью посвятил себя науч. изысканиям, в частн., в области рус. филологии. За свои труды он удостоился премии Академии Наук, но в саму Академию его избрали лишь в 1858 после смерти Николая I. В.Г.Белинский писал, что П. "один стоит Академии", а совр. писатель и литературовед А.К.Югов называет его "классиком русской лингвистики". На работы П. опирался известный рус. ученый акад.В.В.Виноградов.
 
Уже после запрещения библ. общества, на лекциях в Петерб. ДА, П. читал студентам свои переводы из ВЗ, дополненные пояснениями. Историк Чистович так писал о переводе П.: "Это - историч. памятник, к-рый для науки никогда не потеряет своей цены, как произведения русского ученого, приобретшего знаменитое имя, и как первый опыт перевода ветхо-заветных книг с еврейского языка на русский". При расположении текстов П. не следовал тому порядку, в к-ром они находятся в ВЗ, а руководствовался принципом хронологии. Так, перевод Ис он начал с 6:1-11; затем перешел к 1:1-28; 5:1-30 и т.д. Против каждого отрывка он ставил предполагаемую дату. Главы 2-й части Ис он пометил датой "ок.540 до Р.Х.", тем самым молчаливо признавая теорию о Второисайе.
 
Студенты записали текст переводов П., включавший Пророческие и Учительные книги, и сохранили его. Когда П. был уволен из академии, группа энтузиастов из воспитанников академии (в том числе Хергозерский) решила напечатать их литографич. способом для внутреннего употребления. За 1838-41 студентам удалось выпустить три тиража перевода, общим числом ок. 500 экземпляров. Печатался он вместе с краткими исагогич. пояснениями П. Опасаясь недовольства церковных и светских властей, печатали перевод нелегально и распространяли его только в узких академич. кругах (каждый экз. стоил по тем временам очень дорого - ок. 15 рублей). Но потребность в Слове Божьем на русском языке была столь велика, что скоро подпольное издание стало проникать за пределы академии и ученых кругов. В 1841 митр.Киевский Филарет (Амфитеатров), известный противник рус. перевода Библии, получил анонимный донос, в к-ром говорилось об опасности нового нелегального перевода. Автором доноса был, как позднее выяснилось, Агафангел (Соловьев).
 
Являясь сторонником самой идеи перевода, он, однако, расценил труд П. как источник соблазна, проникнутый "духом неверия и лжи". Агафангела возмутили простонародные выражения, употребленные П., и его отход от традиции изданий церковно-славянской Библии, напр., там, где слово "Мессия" всегда передавалось как "Христос", он писал "Помазанник". Осуждал он и исагогич. заметки и комментарии переводчика. Дело в том, что П. толковал Песн буквально, относил 2-ю часть Зах к после Плена периоду, называл Кн.Ионы "повестью", считал, что прор.Исайя в пророчестве об Эммануиле говорил о скором спасении и т.д. Иными словами, П. первым ввел в рус. библеистику элементы новой исагогики, хотя делал это с большой осторожностью.
Агафангел предлагал не изымать перевода П., а возобновить работу над русской Библией, прерванную после закрытия библ. общества.
 
Донос Агафангела имел для П. трагические последствия. В дело включился противник русского перевода обер-прокурор Синода граф Н.А.Протасов. Над П. было начато следствие, за к-рым внимательно следил Николай I. Сам ученый и лица, причастные к печатанию перевода, неоднократно подвергались допросам. Ок. 300 экз. перевода (не считая 100 рукописных копий) было изъято и уничтожено. Лишь немногие владельцы отказались выдать принадлежащие им экземпляры. Неск. копий было оставлено в Синоде и засекречено.
 
П. вынужден был оправдываться, писал исповедание веры, выражал сожаление о нек-рых своих необдуманных словах. Дело вызвало большое волнение в обществе. Окончилось оно "келейным" увещанием ученому и приказом держать участников напечатания под строгим наблюдением. Ряд преподавателей был лишен мест. "Дело Павского, - писал в 1918 Евсеев, - длившееся четыре года,... вызвало темные силы доносителей, и при чтении его, напр., в митрополичьем архиве, получается впечатление, будто находишься в душной атмосфере сыскного отделения, а не научного или духовно-просветительного расследования". После смерти Николая I и графа Протасова Н.А. обвинения против П. были фактически сняты. Его перевод 3-4 Цар извлекли из секретных архивов, и он увидел свет в 1861.
 
Книга П. "Библейские древности для разумения Свящ. Писания" вышла уже посмертно (СПб., 1884).

 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя Klangtao