Головин - Основы кросскультурного благовестия

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомиться, вступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Сергей Головин - Основы кросскультурного благовестия
Вы чувствуете призвание благовествовать другому народу и хотите глубже понимать суть благой вести и форм ее передачи? Вы планируете миссионерскую поездку в другую страну или только что вернулись из нее? А возможно, Вы просто хотите по-новому переосмыслить свою культуру? Тогда эта книга точно для Вас.
 
И пусть Вас не пугает незнакомая терминология в оглавлении. При всей сложности и разносторонности поднимаемой темы книга написана очень доступно и наполнена интересными жизненными историями как самого автора, так и других людей.
Мой личный опыт служения в трущобах Гватемалы на протяжении пяти лет, много других поездок в разные страны мира, а также нынешняя работа в международной организации «Миссия Евразия» подтверждают ценность переосмысления своей культуры и своей роли в благовестии и передачи этого важного кросскультуроного «багажа» другим людям. Сергей Головин смог мастерски разложить по полочкам, систематизировать и искусно передать словами то, что, казалось, невозможно объять.
 
Мне было крайне интересно прочесть эту книгу. Часто приходилось делать паузы, выписывая важные и глубокие цитаты. Это были именно те вещи, которые я однажды пережила и прочувствовала сама, но не смогла выразить словами. К примеру: «Кросскультурная коммуникация - не столько искусство говорить, сколько искусство слушать!» или «Благовестие должно вести не к разрыву с родной культурой, а к подлинным отношениям с Богом в контексте той культуры, в которой человек находится».
Я верю, что эта книга найдет отклик в Вашем сердце и будет полезной как для Вас лично, так и для людей, которым Вы служите.
 
Инна Синькевич, сотрудница «Миссии Евразия», миссионерка
 

Сергей Головин - Основы кросскультурного благовестия

К.: Книгоноша, 2018. - 336 с.
ISBN 978-617-7248-96-4
 

Сергей Головин - Основы кросскультурного благовестия - Содержание

Предисловие
От автора
1.Богословские основания культурной антропологии
  • 1.1. Культурная миссия человека
  • 1.2. Крайности культурологического богословия
  • 1.3. Культурная миссия Церкви
  • 1.4. Благая Весть в историко-культурном контексте
  • 1.5. Христос - прообраз миссии
  • 1.6. Назначение культурной антропологии
2.Социально-богословская модель культуры
  • 2.1. Мировоззрение - основание культуры
  • 2.2. Явные аспекты культуры
  • 2.3. Скрытые аспекты культуры
3.Комплексный подход к культуре
  • 3.1. Истина (вина / оправдание)
  • 3.2. Путь (позор / честь)
  • 3.3. Жизнь (страх / сила)
  • 3.4. Культурный фокус в Евангелиях
  • 3.5. Комплексная полнота Благой Вести
4.Евангелие и культура
  • 4.1. Культурная уникальность евангелия
  • 4.2. Культурная универсальность евангелия
  • 4.3. Культурная динамичность евангелия
5.Кросскультурная коммуникация
  • 5.1. Системы символов
  • 5.2. Значение символов
  • 5.3. Паракоммуникация
  • 5.4. Обряды
  • 5.5. Отношение к культурным традициям
  • 5.6. Культурный конфликт
6.Культурный шок
  • 6.1. Аспекты культурного шока
  • 6.2. Динамика культурного шока
  • 6.3. Противодействие культурному шоку
  • 6.4. Обратный культурный шок
7.Внедрение в иную культуру
  • 7.1. Библейская модель кросскультурного внедрения
  • 7.2. Трудности кросскультурного внедрения
  • 7.3. Различение культурных маркеров
8.Этноцентризм
  • 8.1. Крайности этноцентризма
  • 8.2. «Христианский этноцентризм»
  • 8.3. «Миссионерский колониализм»
9.Библейская модель кросскультурного благовестия
  • 9.1. Передача - чего?
  • 9.2. Передача - кому?
  • 9.3. Препятствия при контекстуализации Благой Вести
  • 9.4. Уникальность христианства
10.Развитие межкультурных отношений
  • 10.1. Формирование национальной церкви
  • 10.2. Формирование бикультурных сообществ
  • 10.3. Формирование национальной команды служителей
  • 10.4. Мантия или полотенце?
Литература 
Об авторе
 

Сергей Головин - Основы кросскультурного благовестия - Миссионер и его переводчик

 
Миссионер: Сегодня мы поговорим об эсхатологических коннотациях экклезиологического дискурса, но начать я бы хотел с личного свидетельства.
Переводчик: Ммммм... Случилось что-то нехорошее, и он хочет рассказать о том, что видел... (Миссионеру) Выне могли бы, пожалуйста, говорить более короткими фразами?
М: Хорошо, будем брать быка за рога!
П: Мммм... Он хочет подержаться за рога буйвола
М: Слушая ваше пение, я был на небе!
П: Он чуть было не умер от того, как мы поем
 
М: И хотя самому мне медведь на ухо наступил
П: Ему была нанесена травма диким зверем
М:.. .у меня - просто мурашки по коже!
П: А под одеждой у него ползают муравьи
М: Я сгорал от нетерпения...
П: У него был жар, так хотелось пи-пи
М:.. .желая поделиться с вами!
П: Кажется, он хочет дать нам денег
 
М: Не буду пускать вам пыль в глаза
П: О, и тогда он не будет кидать нам в лицо песок!
М: ...до своего обращения я звёзд с неба не хватал.
П: Он не мог вернуться, пока не понял, как ориентироваться по небу.
М: Я был тот еще тертый калач...
П: Мммм... Он говорит, что раньше был буханкой хлеба
 
М: ...и не понимал, зачем Искупитель умер на кресте
П: Он не знал, почему перекупщика убили на перекрестке
М: Но Дух Святой вразумил меня!
П: Потом с ним поговорило какое-то привидение
М: Господь освободил, искупил и оправдал меня!
П: Хозяин помог ему бежать из тюрьмы, заплатив охраннику и договорившись с судьей
М: Под действием Святого Духа я стал новой тварью!
П: То привидение вернулось и превратило его в животное
 
М: Пусть каждый зарубит себе на носу
П: Он говорит, что мы должны бить себя по носу топором
М: Господний дар нельзя откладывать в долгий ящик!
П: Подарки хозяина должны быть упакованы соответственно размеру
М: Его благодатью я освящен, преображен, окружен Божьей любовью!
П: Мммм... Он очень счастлив...
М: Не отвергайте же Его благодать!
П: Он нам тоже желает быть счастливыми. А теперь, чтобы он остался доволен, пожалуйста, постучите ладошками одна о другую!
 
Очевидно, что в приведенной репризе слушатели вряд ли адекватно уяснили то, что хотел донести до них проповедник. И первое возникающее побуждение - обвинить в этом нерасторопного переводчика. Но его ли в том вина? По крайней мере - только ли его? Говорящий сыплет напропалую привычными ему фразеологическими оборотами, совершенно не заботясь - знакома ли аудитория с их значением. Перевести такое на другой язык даже виртуозу не всегда под силу!
 
Рассказывают, как некий предприимчивый делец из Восточной Европы набивал себе цену при встрече с потенциальными инвесторами из Японии. Красочно и в деталях описывая, как успешно удается ему обставлять доверчивых клиентов, он всякий раз с гордостью приговаривал: «В большой семье клювом не щелкают!». И как переводчик ни старался сгладить ситуацию, гости были в полном недоумении. Они не могли понять, о чем идет речь. Дело было даже не в том, что в их культуре высшей ценностью при ведении бизнеса являются доверительные партнерские отношения, а не конкуренция, и добродетелью считается не умение облапошить простачка, а готовность помочь тому, кто оказался в затруднительном положении. Семья, в их понимании, - это святыня, зона наибольшей безопасности, в которой в принципе немыслимо ожидать подвоха от кого-либо! Где же еще, спрашивается, «щелкать клювом», если не в кругу семьи, где никому в голову не придет злоупотребить твоими слабостями?
 

Пренебрежение неспособностью слушателя понять сказанное (то ли ввиду различия мировоззрений, то ли же просто из-за иного восприятия ситуации) - характерная проблема, присущая не только проповедникам, но и бизнес-партнерам, супругам, родителям и детям, начальникам и подчиненным. Об этом сказано уже довольно много (см., например, Головин, «Библейская стратегия благовестия»). Но опасность эта разрастается до катастрофических размеров, когда нам приходится иметь дело с представителями иной культуры. 

 
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (2 votes)
Аватар пользователя lexmak