Хосроев - Другое благовестие

Александр Хосроев - Другое благовестие - Евангелие Иуды
 
В начале 2001 г. один из швейцарских благотворительных фондов приобрел сильно разрушенную коптскую папирусную рукопись - кодекс, получившую название по имени своего предпоследнего владельца «Кодекс Чакос» (далее: CodTch).
 
Уже в наше время в ходе долгого странствия по разным владельцам рукопись значительно пострадала и претерпела существенные утраты, и в настоящем виде она состоит из 33 листов (66 страниц), зачастую весьма фрагментарных, но в большинстве случаев с сохранившейся пагинацией; бесценные теперь фотографии нескольких десятков фрагментов текста из того же кодекса, сделанные кем-то еще до того, как изрядно разрушенный кодекс попал в руки ученых, свидетельствуют о том, что первоначально он былгораздо большего объема и содержал большее количество сочинений.
 
Кодекс был обнаружен предположительно около 1978 г. в Среднем Египте (примерно в 60 км к северу от Эль-Миньи и в 300 км к северу от места находки рукописей из Наг Хаммади в 1945 г.) при пиратских раскопках, проводимых феллахами.
 
После того как обладателем рукописи стал египетский торговец древностями, она долго странствовала по миру при безуспешных попытках владельца продать ее подороже, пока в 2000 г. она не была куплена коллекционером и торговцем древностями из Цюриха Фридой Чакос Нусбергер (Frieda Tchacos Nussberger); в 2001 г. рукопись была продана фонду «Тпе Maecenas Foundation for Ancient Art* в Базеле, который и является ныне ее владельцем с обязательством после окончательной реставрации передать ее в Коптский музей в Каире, где находятся и коптские рукописи из Наг Хаммади.


 

Хосроев А. Л. Другое благовестие : «Евангелие Иуды» : Исследование, перевод и комментарий

СПб.: Нестор-История, 2014. — 140 с.
 

Александр Хосроев - Другое благовестие - Евангелие Иуды - Содержание

Введение
Перевод и комментарий
Приложение 1
Приложение 2
Сокращения и библиография
Index locorum
 

Александр Хосроев - Другое благовестие - Евангелие Иуды - Предисловие

 
«Евангелие Иуды» (далее: Ев Иуд) стало впервые доступно для самостоятельного исследования в 2006 г., когда предварительное издание его коптского текста, подготовленное международным коллективом ученых (Родольф Кассер, Швейцария; Марвин Мейер, США; Грегор Вурст, Германия), было помещено в интернете (www.nationalgeographic.com); тогда же вышел и том (Kasser et al., 2006), содержащий английский перевод сочинения (ibid.: Kasser, Meyer, Wurst, 17—45) с пространными экскурсами, в которых ЕеИуд рассматривалось в контексте современного ему христианства (ibid.: Ehrman, 77-120; Wurst, 121-136; Meyer, 137—170).
 
В это же время появился и независимый (на основе интернет-издания) немецкий перевод с кратким введением и подстрочными примечаниями, где переводчик предложил свое чтение целого ряда спорных мест текста (Plisch, 2006).
 
При начале работы над переводом ЕвИуд в моем распоряжении были лишь эти немногочисленные исследования, однако вскоре последовало критическое издание всей рукописи, снабженное фотографиями (правда, уменьшенными по сравнению с оригиналом и такого качества, что не всегда позволяет проверить чтение, предложенное издателями; далее: ф. 1).
 
В этой работе интересующему нас коптскому тексту ЕеИуд, который сопровождается английским переводом (Kasser et al., 2007, 177-235; французским переводом: ibid.: Kasser, 237-252), были предпосланы кодикологический анализ рукописи (ibid.: Wurst, 27-33) и очерк диалектных особенностей языка (ibid.: Kasser, 35-78).
 
В этом же году вышло еще одно издание всех сочинений рукописи с немецким переводом и пространным комментарием (Brankaer-Bethge, 2007), а также другой немецкий перевод (правда, выполненный еще на основе интернет-издания) с солидным комментарием (Nagel, 2007). Эти работы оказали мне неоценимую помощь при дальнейшем исследовании текста.
 
После публикации завершенного в 2008 г. перевода (Хосроев, 2009), который теперь можно назвать предварительным, продолжалась не только моя работа над текстом. В течение последних пяти лет появились новые исследования, посвященные различным аспектам ЕвИуд: это, прежде всего, Nagel, 2009; id., 2010; Gospel of Judas, 2008; Codex Judas, 2009 (два эти тома — обширное собрание докладов-статей различных авторов), а также новые переводы: King, 2007; Meyer, 2007, 53—66; Schenke-Robinson, 2008; Cherix, -2012; наконец, недавно в интернете были помещены фотографии нескольких страниц (37/38; 41/42; 53/54; 55/56; 57/58), которые были сделаны на той стадии бытования текста.

 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (6 votes)
Аватар пользователя ASA