Нужен Эсхатосу Льюис?

Льюис Собрание сочинений - 8 томов
Опубликовать эти заметки решил по поводу того - а надо ли иметь Эсхатосу сканы 8-томника собрания сочинений Клайва Льюиса?
 
Почему закралось такое сомнение? -
 
Многие друзья пишут, что в интернете столько выложено текстов Льюиса - хороших и разных, что только ленивый не захочет их найти...
 
И все же, при таком обилии произведений знаменитого английского христианского апологета 20-века  - 
 
 

А нужен ли Эсхатосу 8-томник собрания сочинений Клайва Льюиса?

 
Отвечу сразу и бесповоротно: нужен однозначно!
 
Я  тоже так думал, что не надо нам сканировать, но глубоко не вникал в суть этой проблемы, но друг нашего сайта прояснил суть вопроса. Публикую его заметки, присланные мне в личной переписке.
 
Eshatos
 
 
"По мнению многих льюисоведов, 8-томник является самым лучшим, образовым изданием произведений Льюиса.
А теперь по существу текстов.
 
В сети очень много переводов Льюиса, которые были сделаны с более ранних изданий. По той простой причине, что Собрание сочинений стало выходить с 1998 года, то есть довольно поздно. А дальше логика у людей была проста: текст уже есть в электронном виде, не будем его делать повторно. При этом, как правило, переводы не сравнивались, а просто отвергались по факту наличия в сети.
 
Кроме того, к каждому тому был написан профессиональный комментарий, который в сети отсутствует практически ко всем произведениям. Наконец, есть тексты из этого издания, которых в сети нет ни в каком виде. Ну и не последнюю роль играет пагинация: например, для ссылок на цитируемые произведения.
 
Я не могу дать своё заключение по каждому тексту в Собрании сочинений, по той простой причине, что у меня его нет.
 
Но я для примера могу разобрать один конкретный текст, с которым я работал и историю которого я знаю во всех деталях - "Мерзейшую мощь".
 

Мерзейшая мощь

 
Так вот, как я уже подробно расписывал в своей статье, существуют несколько редакций перевода "Мерзейшей мощи": журнальная (1992), изд-ва "Северо-Запад" (1993), Собрания сочинений (2003) и изд-ва "Эксмо" (2011). При этом самым точным и выверенным вариантом является тот вариант, что был подготовлен для "Собрания Сочинений", как объясняла его составитель, Ольга Неве. Она же сказала, что для последнего издания в "Эксмо" был почему-то взят более ранний вариант, "северо-западный".

То есть в итоге мы имеем несколько версий одного и того же перевода, при этом только одна из них является лучшей. В сети же ситуация с "Мерзейшей мощью" была совсем ужасной, поскольку до прошлого года в интернете перевода Н.Л.Трауберг не было вовсе, никакого. И даже я в прошлом году делал электронную версию с издания "Эксмо" (только оно было мне доступно), то есть не самомого лучшего.

Это просто пример с текстом, который якобы есть в сети и сканирование которого опять-таки якобы будет никому не нужной работой, которую уже сделали до нас.
 
И в заключение. Собрание сочинений - это цельный проект, он был создан с конкретной целью, имеет единую структуру и план. Кроме ценности входящих в него произведений, он ценен и как одно целое. Потому мне и кажется важным подготовить его электронную версию, во всех его совокупности, не раздирая его на составные части.
 
При этом я не отрицаю, что какие-то отдельные тексты могут уже быть в сети в приличном виде. Но, во-первых, нет ни одного тома, который полностью был бы доступен в сети, а значит всё равно придётся сканировать, и не всё ли равно, что половина его, допустим, где-то выложена. Во-вторых, в любом случае никто не может дать гарантии, что вот этот конкретный текст на 100% соответствует опубликованному. То есть всё равно проверять. А как проверять, не имея сканов.
 
Наталья Леонидовна для разных изданий немного меняла текст, корректировала и уточняла. Я не хочу сказать, что в "Эксмо" текст обязательно плохой, вовсе нет. Просто в "Собрании сочинений" он самый выверенный. Я не знаю, насколько добросовестно в "Эксмо" обошлись с текстом, скажем так, это величина неизвестная, может и у них всё отлично. Просто про "Собрание сочинений" я знаю это совершенно точно, поскольку это издание контролировалось на всех этапах переводчиками и льюисоведами, понимаете? Это гарантированно качественный продукт.
 

Настигнут радостью

 
Так вот, этот текст тоже якобы есть в сети. Причём, если сетевую версию начать сравнивать с опубликованной, то вроде бы всё отлично: буковки совпадают с точностью до запятой. Но поскольку я работал с оригинальным текстом на английском языке, мне приходилось сверяться с переводом не наспех, а довольно подробно. И я оказался в полном недоумении, потому что неоднократно натыкался на отсутствие в переводе целых абзацев оригинала. Сначала я подумал, что это такой перевод - сокращённый, и я, чтобы убедиться, взял в библиотеке бумажное издание, из "Собрание сочинений".
 
И пришёл просто в ужас. Потому что электронный текст оказался не просто полон опечаток распознания, в нём не просто напрочь отсутствовали все эпиграфы и сноски, хуже того, в тексте не было целых фрагментов текста, вплоть до отдельных страниц, а в двух главах не было половины текста и в результате они "склеились" вместе и стали одной главой. Это я описываю именно сетевой вариант, в "Собрании сочинений" всё было на месте. Того, кто делал электронку, убить мало. abs

А теперь можно ответить на вопрос. Надо ли сканировать текст, если он уже "есть в сети"...  Это как раз тот случай, когда текст "есть в сети". То есть вы можете погуглить и наткнуться на ряд сайтов, где он "присутствет". В каком виде, я описал. Конечно, я давно уже сделал для себя его полную версию, по сканам из "Собрания сочинений". "Настигнут радостью" - это действительно прекрасный текст, наверное, мой любимый у Льюиса."
 
Аргументы более чем веские.
 
 

Категории статьи: 

Оцените статью: от 1 балла до 10 баллов: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (5 votes)
Аватар пользователя esxatos