Коран - Прочтение смыслов

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомиться, вступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Коран - Прочтение смыслов
Новый смысловой перевод Корана, который уважаемый читатель держит в руках, выполнен на основе толкования священной книги мусульман под названием «Свет священного Корана» (Разъяснения и толкования) - многотомного труда, подготовленного к изданию группой иранских ученых под руководством аятоллы Хаджи Алламы Сейеда Камала Факиха Имани, основателя и директора Исламского центра научных исследований (ИРИ).
 
Первый том этого сочинения увидел свет в 2001 г. История переводов священной книги мусульман с арабского на другие языки насчитывает много веков. Объективной предпосылкой переводов Корана стало распространение ислама за пределами арабоязычной среды. Представители народов, принявших ислам (персы, тюрки и т.д.), должны были, как и арабы, при исполнении ежедневной пятикратной молитвы читать на арабском языке небольшие суры (главы) Корана или выдержки из него.
 
Коран служит главным источником исламских религиозных предписаний и социальных установлений, моральных норм и этикета. Возникла объективная потребность в понимании исповедующими ислам неарабами не только отрывков из Корана, но и в целом текста главного источника ислама. В кругах мусульманских религиозных ученых долго шли споры о допустимости перевода Корана с арабского на другие языки. Основным доводом противников перевода Корана на другие языки было утверждение о «неподражаемости» (и‘джаз) Корана. Согласно этому тезису, перевод арабского текста Корана на другой язык без искажения его смыслов невозможен.
 
Однако общественный запрос и социокультурное давление в итоге вынудили большинство мусульманских религиозных ученых признать перевод Корана не только допустимым, но и необходимым делом. На сегодняшний день священная книга мусульман переведена примерно на сто пятьдесят языков мира. Что касается традиции перевода Корана на русский язык, то она насчитывает уже три столетия. Знакомство с Кораном в России начинается с XVIII в. Первые переводы Корана на русский язык были сделаны с западных (французского и английского) языков (переводы П. Постникова (1716), М.И. Веревкина (1790), А. Колмакова (1792), К. Николаева (1864, 1865, 1876, 1880, 1901). Во второй половине XIX в. в России были сделаны два перевода Корана с арабского оригинала (переводы Д.Н. Богуславского (1871) и Г.С. Саблукова (1878). Обычно различают переводы-подстрочники и смысловые переводы Корана. К числу последних относятся прозаические и поэтические переводы. Наиболее известными прозаическими смысловыми переводами Корана на русский язык являются переводы М.-Н. Османова (1995) и Э. Кулиева (2003). Перевод Корана, осуществленный крупнейшим русским и советским арабистом И.Ю. Крачковским, считается образцом перевода-подстрочника (1963).
 
Многие российские исламоведы разделяют мнение, что перевод И.Ю. Крачковского в наибольшей степени отвечает научным требованиям. Главным достоинством данного перевода, несмотря на его сухость и академичность, считается точная передача смыслов Корана. Такая оценка перевода Корана И.Ю. Крачковским указывает на отрицательное отношение академического сообщества к смысловым переводам священной книги мусульман. Смысловые переводы Корана опираются на его богословские и филологические толкования, или комментарии (тафсиры), мусульманских экзегетов.
 
Авторы смысловых переводов в целях лучшего понимания читателями смыслов тех или иных мест Корана вставляют несуществующие в исходном тексте пояснения, взятые из комментариев (тафсиров) Корана. Позиция представителей академической науки сводится к точке зрения, согласно которой практика вставки «дополнений» из комментариев Корана, восходящих к идейным установкам различных направлений и групп в исламе, приводит к искажению смыслов исходного текста.Тем не менее даже представители научного сообщества осознают, что раскрытие для читателей смыслов Корана невозможно без обращения к толкованиям-тафсирам мусульманских экзегетов. Требовать от всех людей, желающих ознакомиться с содержанием Корана, знания арабского языка - заведомо бессмысленно. Также понятно, что переводы-подстрочники, как, например, перевод И.Ю. Крачковского, предназначены для студентов, изучающих арабский язык, и профессиональных исламоведов. Последние, владея арабским языком и обладая необходимыми знаниями об исламской религии и культуре, используют перевод И.Ю. Крачковского в своих научных текстах, которые фактически выступают в качестве пояснительного материала к цитируемым ими местам из его перевода Корана.
 
Адекватное же понимание широким читателем смыслов Корана возможно только в богословском и историческом контексте тех или иных мест священной книги мусульман. Это обстоятельство служит дополнительным аргументом в пользу позиции сторонников смыслового перевода Корана. Следует отметить, что эта позиция восходит к точке зрения многих мусульманских религиозных ученых, согласно которой буквальный и в то же время точный по смыслу перевод Корана невозможен, а потому в качестве перевода Корана допустимо использование лишь толкования (тафсир) Корана.
 
Предлагаемый читателю смысловой перевод Корана, выполненный на основе изданного на русском языке объемного труда иранских ученых по толкованию Корана, поможет многим людям, не только мусульманам, понять священную книгу мусульман. Идеального перевода не существует. Обращение переводчиков к сочинениям мусульманских экзегетов дает возможность людям, которые интересуются мусульманской религией, получить представление о различных традициях толкования Корана, главного источника ислама как религии и культуры, и в конечном итоге глубже постичь его содержание.
 

Коран - Прочтение смыслов

Издательство АСТ — 624 с.
Москва — 2016
ISBN 978-5-17-096314-0
 

Коран - Прочтение смыслов - Сура Альбакара (Корова)

 
koran_1.jpg
 
koran_2.jpg
 
 

Категории: 

Оцените - от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя Traffic12