Nestle Aland Novum Testamentum Graece - The 27th edition - Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда 27-е издание

Nestle Aland Novum Testamentum Graece. The 27th edition with critical apparatus - Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда 27-е издание с критическим аппаратом
Настоящее 27-е издание Нового Завета на греческом языке изначально было задумано ограничить такими исправлениями, которые подвели бы формальный итог нескольких перепечаток 26-го издания, когда поправки вводились не систематически и от случая к случаю. Но по мере того как шла работа, становилась очевидна необходимость проведения более серьезного пересмотра. Этот вопрос освещается во Введении.
 
Здесь же нам следует прежде всего выразить искреннюю и глубокую благодарность всем сотрудникам Института изучения новозаветного текста, каждый из которых внес свой вклад в работу.
 
За различные аспекты работы ответственность лежала на следующих сотрудниках. Клаус Витте (Klaus Witte) пересмотрел и дополнил критический аппарат, он заново проверил коллации, взяв за основу работу Клауса Юнака (Klaus Junack) над 26-м изданием. Клаус Вахтель (Klaus Wachtel) и Вольфганг Рихтер (Wolfgang Richter) отвечали главным образом за свидетельства папирусов и унциалов. Пересмотр восточных версий был поручен Андреасу Юкелю (Andreas Juckel) (сирийские версии) и Герду Минку при участии Франца-Юргена Шмитца (Franz-Jürgen Schmitz) (коптские версии). Тщательная проверка латинских и греческих цитат у отцов церкви проведена была Уте Хагеманном (Ute Hagemann) и др. Список рукописей был расширен и проверен Мика-элем Вельте (Michael Welte) (папирусы и унциалы) и Беатой Кестер (минускулы). Хорст Бахман (Horst Bachmann) и Густав Вендт (Gustav Wendt) отвечали за корректуру Мисс Марлен Юст (Ms. Marlene Just) была самим воплощением трудолюбия, она брала на себя любую канцелярскую работу и выполняла ее в самые сжатые сроки.
 
Многие из упомянутых выше ученых не работают более в институте, и мы пользуемся возможностью выразить им свою благодарность за труд. За многое мы также обязаны и студентам, которые по нескольку лет принимали участие в работе института, производя коллации рукописей и выбирая цитаты из отцов церкви. Мы благодарны им за их вклад.
 
Эрроль Ф. Родес (Erroll F. Rhodes) заново перевел Введение на английский язык. Он также заслужил нашу искреннюю благодарность, продемонстрировав при выполнении этой непростой задачи понимание предмета текстологии.
Немецкое Библейское общество и издательство «Biblia-Druck» (Штутгарт) в очередной раз показали верх мастерства в деле подготовки текста и печатании его. Каждый читатель, несомненно, обязан им и их сотрудникам, а равным образом Фонду Германа
Кунста по содействию исследованиям Нового Завета и Вестфальскому университету имени императора Вильгельма в г. Мюнстере за финансовую поддержку
 
Наконец, мы хотим высказать слова благодарности тем исследователям, которые дали оценку и критику нашей работы. Мы многому от них научились и убедительно просим их и всех наших читателей и впредь содействовать улучшению настоящего издания в интересах научного изучения Нового Завета.
 
2 апреля 1993 г. Мюнстер, Вестфалия
Барбара Аланд Курт Аланд
 

Nestle Aland Novum Testamentum Graece - The 27th edition with critical apparatus - Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда 27-е издание с критическим аппаратом

post Eberhard et Erwin Nestle
editione vicesima septima revisa
communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger
Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae
DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT
26. neu bearbeitete Auflage 1979 gemeinsam herausgegeben von Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren 1.-12. Druck 1979-1991 (Gesamtauflage 170000)
27. revidierte Auflage 1.-4. Druck 1993-1996 5. korrigierter Druck 1998
6.-7. Druck 1999-2001 8. korrigierter und um die Papyri 99-116 erweiterter Druck 2001
ISBN 3-438-05100-1
ISBN 3-438-05101-7 Leder
ISBN 3-438-05107-9 mit Worterbuch
Novum Testamentum Graece 27. revidierte Auflage 95.109.Tausend © 1898 und 1993 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten Gesamtherstellung С. H. Beck, Nordlingen
Printed in Germany
 

Nestle Aland Novum Testamentum Graece - The 27th edition with critical apparatus - Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда 27-е издание с критическим аппаратом - История издания

 
Почти столетие назад, в 1898 г., Вюртембергское Библейское общество опубликовало первое издание «Novum Testamentum Graece» Эберхарда Нестле (+ 1913). Вскоре, в 1904 г., этот текст был принят Британским Библейским обществом и с тех пор распространяется в сотнях тысяч экземпляров. В своем простом и гениальном издании Нестле дал прекрасный текст, основанный на большой критической работе XIX в. Известно, что он провел сравнение изданий Тишендорфа, Весткотта-Хорта и Веймэса (в 1901 г. заменено изданием Бернарда Вайса), выбирая для своего текста чтение, общее двум изданиям, и помещая в аппарат чтение третьего из них. Таким образом он избежал крайностей своих великих предшественников, приготовил превосходный текст, пригодный для дальнейшего исследования и изучения. Равным образом и перед последующими изданиями ставилась задача представления текста, пригодного для научных целей.
 
Когда Эрвин Нестле, сын Эберхарда Нестле, в 1927 г. выпустил 13-е издание, он ввел отдельный критический аппарат для рукописных свидетельств, следуя в этом примеру своего отца, который начал приводить чтения некоторых важных источников (в частности, кодекса Безы). Новый аппарат дал читателю возможность самостоятельно оценивать представленные текстовые формы. Более того, в нескольких местах было сделано отступление от практики принятия решения, основанного на принципе простого большинства источников.
Курт Аланд стал помощником редактора с 21-го издания в 1952 г. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел критический аппарат, произведя его проверку по источникам, расширив круг привлеченных свидетельств, чем в конечном счете подготовил 25-е издание.
 
С согласия Эрвина Нестле (+1972) в 1950-е гг. Аланд начал подготовку полностью пересмотренного и исправленного текста, которая завершилась появлением нового текста и аппарата в 26-м издании. Это издание стало необходимым в связи с обнаружением в XX в. новых рукописных источников, в особенности ранних папирусов. В 1955 г. К. Аланд, а вместе с ним М. Блэк, Б. М. Метцгер, А. Викгрен и сначала А. Вёобус, а позже - К. Мартини (с 1982 г. - Барбара Аланд и Иоаннис Каравидопулус) были приглашены Объединенными библейскими обществами принять участие в издательском комитете для подготовки «The Greek New Testament» - издания греческого текста с критическим аппаратом для ограниченного количества избранных мест, ориентированного на профессиональных переводчиков Библии во всем мире (1-е издание - 1966 г., 2-е - 1968 г.). Работа над обоими изданиями шла некоторое время параллельно. Интенсивное многолетнее сотрудничество было таким стимулом для членов комитета и оказалось столь плодотворным, что К. Аланд решил своей предварительной работой над текстом «Novum Testa-mentum Graece» внести вклад в подготовку «Греческого Нового Завета». После этого тексты обоих изданий создавались совместно, так что в итоге 26-е издание «Novum Testamentum Graece» (1979) и 3-е издание «Греческого Нового Завета» (1975) содержат тождественный базовый текст.
 
С самого начала оба издания были задуманы для разных целей, потому они отличаются друг от друга. «The Greek New Testament» создан для переводчиков, и хотя в его критическом аппарате представлен только ограниченный набор мест, для них приведена максимально полная информация о текстовой традиции. Это в основном такие отрывки, которые по-разному трактуются в современных переводах, и переводчикам необходимо знать о причинах существующих различий. «Novum Testamentum Graece», напротив, стремится дать читателю критическую оценку всей текстовой традиции. Соответственно, его аппарат намного объемнее, причем особое внимание в нем уделяется передаче самого раннего состояния текста. Для такой цели, однако, избыток деталей не нужен, он может только мешать.
Текст, общий для обоих изданий, был принят Объединенными библейскими обществами и по договору между Обществами и Ватиканом служит основой для новых переводов и для переизданий под контролем Объединенных библейских обществ, что стало важным шагом для развития межконфессиональных отношений. Разумеется, следует понимать, что данный текст является рабочим текстом (если отталкиваться от вековой традиции Нестле): его следует считать не окончательным результатом, а скорее стимулом для дальнейших попыток обоснования и уточнения текста Нового Завета. По многим причинам, однако, было сочтено нецелесообразным вносить изменения в базовый текст настоящего 27-го издания.
 

Nestle Aland Novum Testamentum Graece - The 27th edition with critical apparatus - Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда 27-е издание с критическим аппаратом - 27-е издание

 
Цель 27-го издания остается та же, что ставилась в 26-м: оно должно обеспечить читателя хорошо обоснованным рабочим текстом и средствами для его верификации или, напротив, исправления.
Соответственно этому издание дает все варианты, необходимые для достижения поставленной цели, с такой полнотой, какая допустима в данном случае. В аппарат включены те варианты, которые важны или по своему содержанию, или по месту в истории текста. Читатель может получить достаточное представление об общей картине вариантности в Новом Завете, об особенностях вариантов, а также о мотивах их внедрения в текст и их происхождении.
 
В данном издании воспроизводится без изменений текст 26-го издания. Следовательно, за редким исключением, оставлены без изменений деление на абзацы и пунктуация, что позволяет сохранить постраничную разбивку текста. Таким образом, текст настоящего издания идентичен, как и ранее, тексту «The Greek New Testament», теперь его 4-му исправленному и дополненному изданию (1993). На основе того же текста созданы конкордансы,1 «Лексикон Нового Завета»2 и «Синопсис четырех Евангелий».3
Критический аппарат 27-го издания, напротив, значительно переработан и стал более надежным, выразительным и удобным для использования в соответствии с названными выше целями. Все части аппарата подверглись серьезной правке. Сложные примечания упрощены (ср. Jud 5r, Rom 15,18г).4 По разным причинам и за некоторыми исключениями набор мест, получивших комментарий в аппарате, оставлен без изменений.

История модуля Biblequote

Модуль для Цитаты BibleQuote 27 издания Нестле-Аланда Нового Завета на греческом языке с критическим аппаратом.
23/11/2013 - размещена новая версия модуля от 16/11/2013 - исправления, упорядочены приложения модуля.
21/07/2014 - улучшения - добавлено описание токстологических помет на русском

Файл книги

04/12/2013 - файл в формате djvu

 
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.5 (28 votes)
Аватар пользователя palatinus