Нидерландская духовная литература - Символ - 59 -2011

Нидерландская духовная литература позднего Средневековья и раннего Нового времени – Журнал "Символ" - 59-2011
И если хотим мы теперь стать ничем и сделаться даже менее подвижными, чем само Ничто, то следует нам направить свободную волю свою на неподвижное Благо, которое есть Бог, и следовать одной только воле Божьей, и желания свои слить с желаниями Бога, дабы не желали мы ничего другого, помимо того, что желает Бог; также и намерения наши должны мы соединить с намерениями Бога, чтобы мы ни в чем не искали самих себя.
 
Прежде всего, надлежит нам направить волю нашу на благоволение Божье. Но что такое – благая воля Бога? По словам апостола, она освящает нас. Потому что Бог хочет, чтобы все мы обрели блаженство. И если желаем мы стать блаженными, то должны направить волю свою на самое святое, и направляться одной лишь волей Божьей, и руководствоваться ею, и постоянно во всем искать того, что желает Бог сделать в нас и посредством нас, того, что по воле Его должны мы делать, по причине чего должны страдать и от чего должны воздерживаться.
 
Следует нам постоянно думать так: В чем, о благословенный Боже, заключается сейчас наибольшее благоволение Твое? Нравится ли Тебе, что в мыслях, словах и поступках своих я делаю то или это? Когда же мы замечаем, что Богу это нравится, должны мы молиться следующим образом: Благословенный Боже, действуй и соверши это во мне и чрез меня!
 
Но если мы, напротив, замечаем, что Ему это не нравится и неприятно, то должны тут же остановиться, от казаться от того, что мы делаем, и умереть для самих себя, независимо от того, каким бы малым ни был сигнал от Господа, будь то даже один мельком брошенный взгляд или просто чья-то шутка.
 

Нидерландская духовная литература позднего Средневековья и раннего Нового времени – Журнал "Символ" - 59-2011

 
Символ
Журнал христианской культуры, основанный в 1979 году Славянской библиотекой в Париже
№59 (2011)
Париж-Москва
Выходит 2 раза в год
ISSN 0222–1292
Главный редактор Николай Мусхелишвили
Редактор номера Николай Мусхелишвили
 
Научное издание Института философии, теологии и истории св. Фомы
 

Нидерландская духовная литература позднего Средневековья и раннего Нового времени – Журнал "Символ" - 59-2011 Содержание

 
ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
ГРУНЕНДАЛЬ
МИХАИЛ ХОРЬКОВ ЯН ВАН РЮЙСБРУК: УДИВИТЕЛЬНОЕ И РЕАЛЬНОЕ В ЖИЗНИ ВЕЛИКОГО ФЛАМАНДСКОГО МИСТИКА
ЯН ВАН РЮЙСБРУК КНИГА ПРОЯСНЕНИЯ
ЯН ВАН ЛЁВЕН ИЗБРАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ
КОРНЕЛИС ДЕ ФОЙС МАЙСТЕР ЭКХАРТ И НИДЕРЛАНДСКАЯ МИСТИКА
ПРИЛОЖЕНИЕ ЯН ВАН ЛЁВЕН О МАЙСТЕРЕ ЭКХАРТЕ
«НОВОЕ БЛАГОЧЕСТИЕ»
К.К.Л.М. ДЕ БЕР ДУХОВНОСТЬ ГЕРТА ГРОТЕ НА ОСНОВАНИИ СВИДЕТЕЛЬСТВ О ЕГО ЖИЗНИ И ЕГО СОЧИНЕНИЙ
МАРГАРИТА ЛОГУТОВА ФОМА КЕМПИЙСКИЙ И «НОВОЕ БЛАГОЧЕСТИЕ»
«ЕВАНГЕЛЬСКАЯ ЖЕМЧУЖИНА»
МИХАИЛ ХОРЬКОВ ТРАКТАТ «ЕВАНГЕЛЬСКАЯ ЖЕМЧУЖИНА» И РЕЦЕПЦИЯ ПОЗДНЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ НИЖНЕРЕЙНСКОЙ МИСТИКИ В КОНТЕКСТЕ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ РАННЕГО НОВОГО ВРЕМЕНИ
ЕВАНГЕЛЬСКАЯ ЖЕМЧУЖИНА». АНОНИМНЫЙ ФЛАМАНДСКИЙ ТРАКТАТ НАЧ. XVI В. (ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ)
КОРОТКО ОБ АВТОРАХ
 

Нидерландская духовная литература позднего Средневековья и раннего Нового времени – Журнал "Символ" - 59-2011 – От редакционной коллегии

 
В истории христианской культуры бывали эпохи, когда создаваемое в одном регионе оказывалось настолько значимым, что привлекало внимание жителей других стран и заимствовалось ими не как чуждое и насильственно внедряемое, но как органически близкое и родное, обогащая многих людей и даже целые народы вдали от места своего создания. Таким явлением, несомненно, были творения греческих и латинских отцов Церкви, по преимуществу римских граждан. Такой была византийская иконопись и средневековая латинская схоластика. К явлениям не меньшего масштаба и важности, увы, почти забытым в современную эпоху, принадлежит нидерландская духовная литература позднего Средневековья и раннего Нового времени.
 
В самом деле, ее влияние на европейский континент с XIV по XVII в. Было колоссальным. Нидерландскими мистиками и духовными наставниками зачитывались в Англии, Германии, Франции, Испании, Португалии, Италии. Конечно, это происходило при посредстве переводов, прежде всего, на латинский язык, а также на начинавшиеся формироваться национальные языки. Тогда, как и сейчас, мало кто мог читать нидерландские тексты в оригинале, хотя ареал распространения нижненемецких диалектов в то время был гораздо шире, чем сейчас, и охватывал, помимо Нидерландов, всю северо-западную часть современной Германии. Именно поэтому факт отбора этих текстов для переводов на другие языки и их широкого распространения заслуживает самого пристального внимания. Для того чтобы иметь такой успех у самой разнообразной читательской публики, тексты должны были быть действительно незаурядными. Некоторые из них и будут представлены русскому читателю в этом томе.
 
Исторически первым значительным явлением в духовной культуре позднесредневековых Нидерландов был, пожалуй, монастырь августинских регулярных каноников Грунендаль под Брюсселем. Его основатель, Ян ван Рюйсбрук, самое известное сочинение которого, «Духовный брак», уже переводилось на русский язык, представлен в настоящем томе переводом другого своего сочинения – «Книги прояснения». Хотя это и небольшое сочинение, но для самого Рюйсбрука оно представляло не меньшую важность, чем «Духовный брак» и другие его тексты, т.к. в нем он предпринимает попытку изложить самую сердцевину своего мистического учения о единстве человеческой души с Богом, сложность понимания которого не раз отмечали современники и потомки. За предоставление прав на перевод этого текста на русский язык редколлегия журнала и переводчик выражают глубокую признательность издательству «Бреполс» (Brepols Publishers N.V., Turnhout, Belgium).
 
Редактору критического издания сочинений Рюйсбрука Гвидо де Баре, SJ, мы глубоко благодарны за постоянную теплую поддержку, совет и помощь во время работы над переводом. Публикацию перевода «Книги прояснения» предваряет пространное исследование Михаила Хорькова «Ян ван Рюйсбрук: удивительное и реальное в жизни великого фламандского мистика», рассказывающее об основных этапах эволюции Рюйсбрука как духовного наставника и автора мистических текстов, а также об основных формах его рецепции. Помимо этого, первый раздел тома, посвященный Грунендалю, включает сопровождаемый предисловием перевод избранных фрагментов из сочинений другого грунендальского насельника – Яна ван Лёвена, последователя Рюйсбрука. Критике Яном ван Лёвеном учения Майстера Экхарта посвящена статья известного нидерладнского исследователя Корнелиса де Фойса, перевод которой также включен в раздел о Грунендале. В качестве приложения к этой статье Де Фойсом были собраны наиболее красноречивые пассажи из сочинений Яна ван Лёвена, направленные против Экхарта и его последователей.
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя warden