Платон – Полное собрание сочинений в одном томе

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Платон – Полное собрание сочинений в одном томе
Серия – «Полное собрание сочинений в одном томе»

Как подействовали мои обвинители на вас, афиняне, я не знаю, а я из- за них, право, чуть было и сам себя не забыл: так убедительно они говорили. Впрочем, верного-то они, собственно говоря, ничего не сказали. Из множества их поклепов всего больше удивился я одному: они утверждали, будто вам следует остерегаться, как бы я вас не провел своим уменьем го- ворить.
 
Но, по-моему, верх бесстыдства с их стороны — не смущаться тем, что они тотчас же будут опровергнуты мной на деле, чуть только обнару- жится, что я вовсе не силен в красноречии, — конечно, если только они не считают сильным в красноречии того, кто говорит правду; если они это разумеют, тогда я готов согласиться, что я — оратор, однако не на их обра- зец. Они, повторяю, не сказали ни слова правды, а от меня вы услышите всю правду.
 
Только, клянусь Зевсом, афиняне, вы не услышите разнаряженной речи, украшенной, как у них, разными оборотами и выражениями; я буду говорить просто, первыми попавшимися словами — ведь я убежден в правоте моих слов, — и пусть никто из вас не ждет ничего другого; да и не пристало бы мне в моем возрасте выступать перед вами, афиняне, наподобие юноши, с сочиненной речью.
 
Но только я очень прошу вас и умоляю, афиняне, вот о чем: услышавши, что я защищаюсь теми же словами, какими привык говорить и на площади у меняльных лавок, где многие из вас слыхали меня, и в других местах, не удивляйтесь и не поднимайте из-за этого шума. Дело обстоит так: я теперь в первый раз привлечен к суду, а мне уже исполнилось семьдесят лет, и в здешнем языке я несведущ, словно чужеземец.
 
Ведь вы извинили бы меня, если бы я был в самом деле чужеземцем и говорил бы на том языке и тем складом речи, к которым привык с детства, — точно так же и теперь я, по-моему, вправе просить у вас позволения говорить по моему обычаю — хорош ли он или нехорош — и еще прошу обращать внимание только на то, правду ли я говорю или нет; в этом ведь достоинство судьи, долг же оратора — говорить правду.
 

Платон – Полное собрание сочинений в одном томе

Перевод с древнегреческого
Издательство – «Альфа-Книга» – 1311 с.
Москва – 2016 г.
ISBN 978-5-9922-0990-7
 

Платон – Полное собрание сочинений в одном томе – Содержание

Первая тетралогия
  • Евтифрон, или О благочестии. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Апология Сократа. Перевод М. Соловьева
  • Критон, или О должном. Перевод М. Соловьева
  • Федон, или О душе. Перевод В. Карпова
Вторая тетралогия
  • Кратил, или О правильности имен. Перевод В. Карпова
  • Теэтет, или О знании. Перевод В. Карпова
  • Софист, или О сущном. Перевод С. Ананьина
  • Политик, или О царской власти. Переводе. Шейнман-Топштейн
Третья тетралогия
  • Парменид, или Об идеях. Перевод Н. Томасова
  • Филеб, или О наслаждении. Перевод Н. Самсонова
  • Пир, или О благе. Перевод В. Карпова
  • Федр, или О любви. Перевод В. Карпова
Четвертая тетралогия
  • Алкивиад I. Перевод В. Карпова
  • Алкивиад И, или О молитве. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Гиппарх, или Сребролюбец. Переводе. Шейнман-Топштейн
  • Соперники, или О философии. Перевод С. Шейнман-Топштейн
Пятая тетралогия
  • Феаг, или О философии. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Хармид, или Об умеренности. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Лахет, или О мужестве. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Лисид, или О дружбе. Переводе. Шейнман-Топштейн
Шестая тетралогия
  • Евтидем, или Спорщик. Переводе. Шейнман-Топштейн
  • Протагор, или Софисты. Перевод В. Карпова
  • Горгий, или О риторике. Перевод В. Карпова
  • Менон, или О добродетели. Перевод В. Карпова
Седьмая тетралогия
  • Гиппий Меньший, или О прекрасном. Перевод
  • С. Шейнман-Топштейн
  • Гиппий Большой, или О должном. Перевод В. Карпова
  • Ион, или об Илиаде. Перевод В. Карпова
  • Менексен, или Надгробное слово. Переводе. Шейнман-Топштейн
Восьмая тетралогия
  • Клитофонт, или Вступление. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Государство, или О справедливости. Перевод Л. Егунова
  • Тимей, или О природе. Перевод В. Карпова
  • Критий, или Атлантида. Перевод В. Карпова
Девятая тетралогия
  • Минос, или О законе. Перевод С. Шейнман-Топштейн
  • Законы, или О законодательстве. Перевод Л. Егунова
  • Послезаконие, или Ночной совет, или Философ. Перевод Л. Егунова
  • Тринадцать писем. Перевод С. Кондратьева

Платон – Полное собрание сочинений в одном томе – Кратил, или О правильности имен

 
Разговаривающие лица:
ГЕРМОГЕН, КРАТИЛ И СОКРАТ
 
Гермоген. Хочешь ли, сообщим свое рассуждение и Сократу?
Кратил. Если тебе угодно.
Гермоген. Кратил этот говорит, Сократ, что правильное название каждой вещи прирождено ей природой и что не то ее имя, которым называют ее некоторые, условившись называть так и издавая часть своего голоса, но и у греков и у варваров есть прирожденная всем им правильность наименований. Так вот я и спрашиваю его: его имя «Кратил» — истинно или нет? Он соглашается, что это действительное его имя. Ну, а Сократу? — спросил я. «Сократ», — отвечает он. Не так же ли и всем другим людям, каким именем каждого называем, то и есть его имя? — Однакож тебе-то имя не «Гермоген», го- ворит он, хотя бы и все так называли тебя.
 
— Когда же стал я спрашивать и пытался узнать, что тут имеется в виду, он не объяснил мне ничего, а только смеялся надо мной, делая вид, что предоставляет собственному моему уму знать об этом. Между тем если бы он захотел высказать ясно, то привел бы к убеждению и меня, и я говорил бы то же, что говорит он. Итак, если ты можешь как-нибудь разгадать оракул Кратила, то я с удовольствием послушал бы. Или еще приятнее было бы удостовериться, чтб кажется самому тебе в рассуждении правильности имен, если бы ты захотел сказать это.
 
Сократ. Гермоген, сын Гиппоника! Есть старинная пословица, что прекрасное трудно, когда приступаешь к его изучению. Так-то и об именах — учение немаловажное. Если бы я слышал пятидесятидрахмовый урок Продика, по выслушании которого, говорит он, становишься знающим это, то ничто не помешало бы тебе сейчас узнать истину о правильности имен, но я не слышал его, а слышал драхмовый, так что не знаю, сколько тут истинного. Я готов исследовать это сообща с тобой и Кратилом. А что имя тебе, говорит он, на самом деле не «Гермоген», то я подозреваю здесь его шутку. Может быть, он думает, что ты, стараясь собирать деньги, всякий раз встречаешь неудачи. Но я уже сказал, что знать такие вещи трудно; следует рассмотреть это дело сообща, — как ты будешь говорить о нем и как Кратил.
 
Гермоген. Что касается меня, Сократ, то, часто разговаривая об этом со многими, я не мог убедиться, будто есть какая-то иная правильность имен, кроме утвержденной условием и согласием, ибо мне кажется, что какое кто чему дал имя, такое и правильно. И если бы опять одно название заменено было другим, то первое было бы уже нехорошо, хотя и последнее тоже не более правильно. Когда, например, мы даем другие имена своим слугам, тогда новое имя бывает не более правильно, как и прежнее, ибо ничему никакое имя не прирождается от природы, а все имена зависят от закона и обычая лиц, которые приурочивают и называют вещи. Если же это не так, я готов поучиться и слушать не только Кратила, но и всякого другого.
 
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Голосов еще нет
Аватар пользователя Traffic12