Псалтирь на русском в переводе В. Шолоха (2016)

Псалтирь на русском в переводе В. Шолоха (2016)
Новые переводы книг Библии

Псалтирь на русском - перевод Владимира Шолоха 

В.Шолох
2016
 

Псалтирь на русском в переводе В. Шолоха - О переводе

 
Новизна данного перевода в том, что он выполнен с древнееврейского оригинала (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учётом разночтений LXX (по изданию Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а также византийской редакции, традиционной для греческого богослужения. В тех местах, где смысл еврейского и греческого текста не совпадает, переводчик старался восстанавливать тот вариант еврейского текста, с которого был сделан греческий перевод, затем из двух чтений выбиралось более подходящее по контексту, после чего оно переводилось по правилам перевода древнееврейской поэзии. В одних местах предпочтение отдавалось масоретскому варианту как более ясному, поэтичному и лучше соответствующему контексту псалма, в других местах предпочиталось чтение LXX, как более традиционное для Церкви с апостольских времён. Перевод некоторых песен Священного Писания, еврейский оригинал которых до нас не дошел, выполнен с текста LXX. Среди переводов Св. Писания есть очень буквальные, совершенно пренебрегающие литературной формой текста и передающие лишь его буквальный смысл (к ним относятся, например, перевод LXX и церковнославянский перевод с него, современные хасидские переводы); такие переводы представляют собой одну из крайностей.
 
Другая крайность — переводы вольные, почти пересказы, в которых ради передачи художественной стороны текста часто пренебрегают его буквальным смыслом. Современные переводы Псалтири, как правило, занимают то или иное промежуточное положение между этими двумя крайностями, но большая их часть тяготеет ко второй. Меньшее число переводов тяготеет в сторону буквальной передачи текста, их называют «консервативными». Данный перевод является одним из них: кроме стремления передать экспрессию и сжатость древнееврейской поэзии в нём по возможности сохраняется характерное построение предложений, а также идиомы, из которых переведены по смыслу лишь те, что непонятны при буквальной передаче. Псалмы, которые, по мнению переводчика, являются составными, разделены заголовком «Иной псалом». В квадратные скобки взяты слова, спорные с текстологической точки зрения (чаще всего это слова, отсутствующие в масоретском тексте, реже — те, что есть в только в византийской редакции LXX, совсем мало таких, которые есть только в масоретском тексте). Курсивом, кроме надписаний псалмов, выделены слова, добавленные переводчиком для ясности речи. Переводчик приносит глубокую благодарность всем своим предшественникам — переводчикам и комментаторам, — чей опыт, знание древних языков и филологическое чутьё оказали неоценимую помощь в его работе над переводом. Если последний окажется удачным, то во многом благодаря им.
 
Владимир Шолох
 

Псалтирь на русском в переводе В. Шолоха - Псалом 69 (70)

1 Начальнику хора. Псалом Давида для напоминания.

2 Боже, поспеши избавить меня!
Господи, поспеши помочь мне!
3 Да посрамятся и постыдятся
ищущие души моей!
Да будут обращены вспять и опозорены
желающие мне зла!
4 Да будут вскоре обращены вспять и постыжены

злорадно говорящие мне: «Хорошо, хорошо!»
5
А все ищущие Тебя, Боже,
да возрадуются и возвеселятся о Тебе,
6 И любящие спасение Твоё
да говорят непрестанно: «Велик Господь!»
7 Я беден и нищ; Боже, помоги мне!
Ты — помощник мой и избавитель мой;
Господи, не медли!

                                              Слава
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 7.3 (4 votes)
Аватар пользователя Loboda Pavel