Комментарии к Евангелию от Луки - Рейлинг

Рейлинг Дж., Свелленгребель Дж. Комментарии к Евангелию от Луки
Предлагаемая книга является второй в этой серии, переведенной и адаптированной для русского переводчика.
 
Как и в первой книге (см. «Комментарии к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания». М., Российское Библейское Общество, 1998), адаптация касалась прежде всего замены перевода RSV, лежащего в основе английского оригинала, на перевод епископа Кассиана с указанием вариантов Синодального перевода (подробнее см. раздел «От редакции» в «Комментариях к Евангелию от Матфея»).
 

Рейлинг Дж., Свелленгребель Дж. Комментарии к Евангелию от Луки. Пособие для переводчиков Священного Писания

 
Год выпуска: 2000  Издательство: Российское Библейское общество
 
При анализе различных возможностей понимания того или иного места текста Писания учитывались все имеющиеся в нашем распоряжении русские переводы Евангелия от Луки. Настоящий комментарий предполагает, что читатель уже знаком с предыдущей книгой и поэтому достаточно подготовлен к работе не только с подобного рода справочной литературой, но и с самим греческим текстом.
 

Комментарии к Евангелию от Луки

 
Глава 21 стих 6. придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут.
ТОЛКОВАНИЕ, ταύτα ά θεωρείτε «вещи, которые вы видите»; зд. разрыв конструкции, поскольку ταύτα никак не связано ни с одним из элементов основного предложения. Переводить эти слова лучше обособленно, например: «что же до этих вещей, которые вы видите...».
έλεύσονται ήμέραι έν αις «настанут/придут дни, в которые»; см. ст. 5.35.
έν αις ούκ άφεθήσεται λίθος έπί λίθω «в которые (т.е. когда) не останется камня на камне». О глаголе άφίημι см. ст. 19.44.
δς ού καταλυθήσεται «который не будет сброшен вниз»; подразумевается: ούκ έστιν λίθος «нет (такого) камня»; зд. раскрывается содержание слов ούκ άφεθήσεται λίθος έπί λίθω.
καταλύω зд. «сбрасываю вниз», «сдвигаю с места»; см. A-G 1 а.

ПЕРЕВОД. Придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется. Часто вставное предложение выносится вперед: «Касательно того, что вы видите, придут дни, когда здесь не останется» (RSV), «то, что вы видите здесь, — придут дни, когда ни камня из этого» (Leyden); разрыв синтаксической структуры обычно отмечается тире или многоточием.
Не останется камня на камне. Конструкция иногда заменяется на активную: «они (или враги) не оставят камня»; ср. ст. 19.44.
Который не будет опрокинут. Нередко удобнее переводить это новым предложением, например: «все будет опрокинуто», «каждый камень будет сброшен».
 
Глава 21 стих 7. И спросили Его: Учитель, когда же это будет? И какое будет знамение, когда этому должно быть?
ТОЛКОВАНИЕ, έπηρώτησαν δέ αυτόν «спросили же Его». По контексту (см. ниже, стихи 12 сл.) спрашивающими являются ученики.
διδάσκαλε «Учитель»; см. ст. 3.12.
πότε οΰν ταύτα έσται «когда же эти вещи произойдут?», οΰν, как и ταύτα, отсылают нас к ст. 6.
τί τό σημεΐον δταν μέλλη ταύτα γίνεσθαι «каково будет знамение того, что эти вещи вот-вот должны произойти?»; έσται опущено, но подразумевается. В основе высказывания лежит представление о том, что всякому событию, происходящему по Божественному вмешательству, непременно предшествует оповещающее о нем знамение. Тот, кто знает, каково именно это знамение, бывает заранее предупрежден о грядущих событиях. О слове σημεΐον см. ст. 2.12; относительно μέλλει см. A-G s.v. μέλλω lea.

ПЕРЕВОД. Спросили Его. В некоторых случаях непременно должен быть указан субъект действия: «ученики/последователи спросили Его».
Знамение, когда этому должно быть. В переводе смысл может быть раскрыт и более полно: «знамение, которое покажет, что это (событие) уже близко» или «что настало время этому свершиться» (см. TEV).
 
Глава 21 стих 8. Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.
ТОЛКОВАНИЕ, βλέπετε μή πλανηθήτε «остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение»; ср. ТН-Мк о ст. 13.5.
πλανάω (у Луки однажды) «ввожу в заблуждение»; зд. в пассиве, см. A-G s.v. 2 с δ.
πολλοί γάρ έλεύσονται έπί τω ονόματι μου «ибо многие придут под именем Моим». О выражении έπί τω ονόματι μου см. TH-Mk о ст. 13.6.
έγώ είμι «(это) я еемь»; см. ТН-Мк, там же.

ό καιρός ήγγικεν «время приблизилось» или «время близко». Слово καιρός зд. означает эсхатологический срок, назначенный Богом, εγγίζω (ср. ст. 7.12) имеет зд. временное значение.
μή πορευθήτε οπίσω αυτών «не идите за ними», «не следуйте за ними», οπίσω (ср. ст. 9.23) предполагает в данном случае следование учеников или приверженцев за вероучителем.
 
ПЕРЕВОД. Смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Слово смотрите иногда переводят в соответствии с одним из значений греческого глагола, как «остерегайтесь», «берегитесь», «избегайте»; но тогда на некоторых языках при буквальном воспроизведении отрицания в придаточном предложении получается, что избегать следует не вовлечения в заблуждение, а противоположного. В таком случае лучше дать в переводе последовательность двух императивов: «берегитесь, не дайте ввести вас в заблуждение!». Чтобы не ввели вас в заблуждение или «чтобы вам не быть обманутыми», «чтобы вы не сбились с пути/не впали в ошибку/не поверили лжи». В переводе на язык сранан использована идиома: «чтобы вам не повернули голову».
О выражении под именем Моим (или описательно: «как если бы они были Мною/представляли Меня») и о словах это Я см. ТН-Мк о ст. 13.6.
Время. Иногда значение термина в данном контексте раскрывается в переводе: «Его время», «время, когда Он/Христос должен явиться». В переводе на язык капауку употреблена идиома: «(время, когда все) узлы развяжутся».
Относительно сочетания идите за см. сказанное о переводе слов следует за в ст. 9.23.
 
Глава 21 стих 9. Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец.
ТОЛКОВАНИЕ, δταν δέ άκούσητε πολέμους και ακαταστασίας «когда же услышите о войнах и возмушениях». Благодаря частице δέ ст. 9 противопоставляется ст. 8.
ακαταστασία (у Луки однажды) «беспорядок», «возмущение», «восстание», μή πτοηθήτε «не ужасайтесь».
πτοέομαι (ср. ст. 24.37) «прихожу в ужас», «ужасаюсь».
δει γάρ ταύτα γενέσθαι πρώτον «ибо должно, чтобы эти вещи случились прежде». Относительно δει см. стихи 2.49 и 9.22. Слово πρώτον, отсутствующее в параллельном месте у Марка (Мк 13.7), добавлено Лукой, чтобы подчеркнуть мысль следующей за этим фразы.
άλλ' ούκ ευθέως τό τέλος «но конец не придет сразу», т.е. не последует непосредственно за войнами и возмущениями; опущен, но подразумевается ήξει или какой-то близкий по смыслу глагол, ευθέως является эмфазой и несет на себе смысловое ударение. Относительно слова τέλος «конец», «конец этого века», см. A-G s.v. 1 Ь.

ПЕРЕВОД. Войны. Имеются в виду, скорее всего, внешние конфликты. В переводе на южный тораджа использовано существительное, производное от глагола «сражаться», со значением взаимности.
Смуты. По-видимому, речь идет о внутренних возмущениях. В одном из переводов: «проявление пренебрежения по отношению к вождю» (восточный тораджа 1933).
Не приходите в ужас или «не дайте людям напугать вас/внушить вам страх» (см. ст. 1.12).
Но не тотчас конец или «конец не последует за ними сразу», «они не свидетельствуют, что конец уже близок» (ср. TEV), «это не сразу так, что все-кончено» (сранан). Слово конец при переводе иногда конкретизируется: «последний час» (цельталь), «(но это не сразу) что этот век придет к концу»; см. также TH-Mk о ст. 13.7. Такого рода уточнения могут повлечь за собой изменения в структуре предложения, например: «эти вещи должны случиться до того, как век этот придет к концу, но они не говорят о том, что это случится (или кончится) тотчас». Тотчас или «немедленно», «тогда же», «в тот же самый момент».
 
Глава 21 стих 10. Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; 11. будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения.
ТОЛКОВАНИЕ, τότε έλεγεν αύτοΐς «тогда сказал им»; вводная формула, которая, впрочем, не вводит новую речь Иисуса, а подчеркивает значение последующих слов.
Об оставшейся части ст. 10 см. ТН-Мк о ст. 13.8.
(Ст. 11) σεισμοί τε μεγάλοι в сочетании с έσονται «и будут землетрясения великие», σεισμός у Луки однажды, τε соотносится с καί перед κατά τόπους, а второе καί связывает λιμοί и λοιμοί, «будут и землетрясения великие, и моры, и голоды»; таким образом, выявляются две различные группы предрекаемых событий: катастрофы в природе и человеческие бедствия.
κατά τόπους «в различных местах», см. A-G s.v. κατά II 1 a; s.v. τόπος 1 d. Синтаксически это относится к последующему, хотя, разумеется, и землетрясения, о которых речь идет непосредственно перед этим, тоже могут происходить «в различных местах».
λιμοί καί λοιμοί έσονται «голод и эпидемии будут».
λοιμός (у Луки однажды) «мор», «эпидемия заразной болезни».
φόβητρα τε καί... σημεία μεγάλα έσται «будут ужасы и... знамения великие», τε καί связывает φόβητρα и σημεία в единое целое, поэтому μεγάλα относится к обоим существительным.
φόβητρον (в НЗ однажды) «ужас», «ужасное событие»; зд. имеются в виду, по-видимому, космические катастрофы.
άπ' ουρανού «с неба», «с небес»; относится одновременно и к φόβητρα, и к σημεία.

ПЕРЕВОД. Тогда говорил им или «Затем Иисус сказал им:» (КЕ).
Восстанет народ на народ или «народы вызовут друг друга на бой» (бахаса индонесия). Вместо народ можно использовать слова «люди из народа/племени/страны» (см. восточный тораджа, тараскский).
(Ст. 11) По местам или «то там, то тут» (NV); эти слова желательно поставить в такую позицию в предложении, чтобы они определяли все три существительных, например, в самый конец предложения (так в ряде переводов на английский) или в самое его начало (яванский).
Мор или «распространение болезни (эпидемия)» (восточный тораджа), «склонение стеблей камыша» (южный тораджа; используется иносказательное выражение, уподобляющее людей, гибнущих от эпидемии, сломанным стеблям камыша или тростника).
Голод, см. ст. 4.25.
Страшные явления и... великие знамения или «великие устрашающие вещи и знаки»; а поскольку оба существительных друг с другом тесно связаны: «устрашающие и великие знаки», «великие знамения, внушающие людям страх» (восточный тораджа 1933). О переводе остальных реалий этих стихов см. ТН-Мк о ст. 13.8.
 
Глава 21 стих 12. Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое.
ТОЛКОВАНИЕ, προ δέ τούτων πάντων «но прежде всех этих вещей» подразумеваются знамения и события, предсказанные в стихах 10 и 11.
έπιβαλούσιν έφ' υμάς τάς χείρας αυτών «будут налагать на вас руки свои»; см. ст. 20.19. Субъект действия прямо не указан, но из дальнейшего содержания ст. 12 ясно, что Лука имеет в виду преследование учеников Иисуса всем миром, не только одними евреями.

καί διώξουσιν, подразумевается υμάς (учитывая предшествующее έφ' υμάς) «и будут гнать (вас)», «преследовать вас».
παραδίδοντες εις τάς συναγωγάς καί φύλακας «предавая (вас) в синагоги и тюрьмы», υμάς подразумевается. О глаголе παραδίδωμι см. ст. 9.44 и A-G s.v. 1 b; о значении в данном контексте слова συναγωγή см. ст. 12.11. Данный оборот, относящийся к последствиям гонения, можно переводить новым сочиненным предложением: «и будут предавать (вас)».
άπαγομένους έπί βασιλείς καί ηγεμόνας «приводимых к царям и правителям», υμάς подразумевается (см. выше) διώξουσιν (υμάς), «и будут приводить вас к/в присутствие/перед лицо...», απάγω в данном контексте (с έπί): «привожу на суд к кому-либо». О слове ήγεμών см. ст. 20.20.
ένεκεν τού ονόματος μου «в связи с именем Моим», «по причине имени Моего», т.е. «в связи со Мной», «из-за Меня» или «из-за вашей преданности Мне»; предпочтительнее первое.

ПЕРЕВОД. Ранее всего этого или «прежде, чем это все произойдет».
О выражении будут налагать на вас руки свои см. ст. 20.19; о передаче значения гнать, или «преследовать», см. ст. 11.49.
Предавая в синагоги и тюрьмы. Глагол со значением предавать, «передавать» (см. ст. 20.20) в ряде языков обязательно требует указания на лицо, которому передают. С первым из двух существительных из-за этого не возникает проблем, так как можно сказать: «(предавая) председателям/советам синагоп> (см. ст. 12.11); но со вторым могут возникнуть трудности. Можно ввести новый глагол, например: «и заключая в тюрьмы» (зарма, цельталь; ср. Willibrord), или же предпочесть глагол с более широким значением, который может сочетаться с обоими существительными, например: «вынуждать быть отправленными» (локеле), «тащить в» (Rieu), «доставлять», ср. перевод: «доставляя вас в судебные советы при синагогах и в тюрьмы» (шона 1966).
Отводя к или «и будут отводить вас к», «и будете вы отводимы к». В переводе на южный тораджа использован специальный термин с буквальным значением «будете-принуждены-воздвигнуться-перед».
О переводе слова правители см. ст. 2.2; о слове имя см. ст. 1.49, а к переводу всего оборота см. сказанное по поводу слов ради Меня в ст. 9.24.
 
Глава 21 стих 13. Приведет это вас к свидетельству.
ТОЛКОВАНИЕ, άποβήσεται ύμΐν εις μαρτύρων «это будет иметь следствием для вас свидетельство (обо Мне)». О глаголе αποβαίνω см. ст. 5.2.
μαρτύριον (ср. ст. 5.14) зд. либо в пассивном значении, «свидетельство в вашу пользу», т.е. такое, которое создаст вам хорошую репутацию, либо в активном, т.е. «свидетельство» как «свидетельствование», «это даст вам возможность выступить со свидетельством»; последнее понимание предпочтительнее.

ПЕРЕВОД. Приведет это вас к... или «следствием этого (будет то,) что вы...» (ср. балийский), «эти вещи приведут вас к...» (сранан), «это предоставит вам возможность (к тому, чтобы)» (ср. ΝΕΒ). Другой вариант перевода: «и тогда наступит для вас время (свидетельствовать)».
К свидетельству или «к тому, чтобы предать огласке то, чему вы были свидетелями, пока находились со Мной»; отсюда такие переводы: «чтобы свидетельствовать в Мою пользу» (бахаса индонесия), «говорить в Мою пользу перед ними» (локеле); в других вариантах перевода указывается содержание свидетельства: «чтобы провозгласить вашу веру» (Rieu), «поведать Благую Весть» (TEV). О передаче слов свидетельство, свидетельствовать см. также N.T.Wb./74, WITNESS.
 
 
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (1 vote)
Аватар пользователя blepos