Спиноза - Избранные произведения в двух томах

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах
Слово о сущем
После того как опыт научил меня, что все встречающееся обычно в повседневной жизни суетно и пусто, и я увидел, что все, чего я опасался, содержит в себе добро и зло лишь постольку, поскольку этим тревожится дух (animus), я решил, наконец, исследовать, дано ли что-нибудь, что было бы истинным благом — и доступным и таким, которое одно, когда отброшено все остальное, определяло бы дух; более того, дано ли что-нибудь такое, что, найдя и приобретя это, я вечно наслаждался бы постоянной и высшей радостью. 
 
Наконец, решил, говорю я: ибо на первый взгляд казалось неразумным ради пока еще недостоверного упускать достоверное. Я видел блага, которые приобретаются славой и богатством, и видел, что буду вынужден воздерживаться от их соискания, если захочу усердно устремиться к другой, новой цели; и понимал, что если в них заключено высшее счастье, то я должен буду его лишиться; если же оно заключено не в них, а я устремлюсь только к ним, то и тогда буду лишен высшего счастья.
И вот я размышлял, не окажется ли возможным достигнуть новой цели или хотя бы уверенности в ней, не изменяя порядка и общего строя моей жизни; и часто делал к тому попытки, но тщетно. В самом деле, ведь то, что обычно встречается в жизни и что у людей, насколько можно судить по их поступкам, считается за высшее благо, сводится к следующим трем: богатству, славе и любострастию.
 

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах

(Сер. «Слово о сущем»)
Том I. СПб.: Наука, 1999 г. — 489 с.
ISBN 5-02-026750-3 (Том I)
ISBN 5-02-026749-Х
 

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах – Том I - Содержание

  • Сергеев К. А., Кауфман И. С. Спиноза: пантеизм как система
  • КРАТКИЙ ТРАКТАТ О БОГЕ, ЧЕЛОВЕКЕ И ЕГО СЧАСТЬЕ. Перевод с голландского под редакцией Л. И. Рубина  
  • ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА, ДОКАЗАННЫЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ СПОСОБОМ. Перевод с латинского под редакцией В. В. Соколова
  • ПРИЛОЖЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ MЫСЛИ. Перевод с латинского под редакцией В. В. Соколова
  • ТРАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА. Перевод с латинского Я. М. Боровского  
  • ЭТИКА. Перевод с латинского Н. А. Иванцова  
Примечания
 

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах – Том I - К. А. Сергеев, И. С. Кауфман. Спиноза - пантеизм как система

 
«Этика» — основной труд Спинозы — разделяется на пять частей: I. О Боге; II. О природе и происхождении души; III. О происхождении и природе аффектов; IV. О человеческом рабстве или о силах аффектов; V. О могуществе разума или о человеческой свободе. Эти заглавия требуют сугубо математического знания, которое, согласно Спинозе, имеет характер ordine geometrico demonstrata (доказываемое в геометрическом порядке). Другими словами, это есть наука строго математического знания. Такого рода наука, согласно Спинозе, должна быть этикой, а не просто физикой или астрономией, оптикой или медициной. Она призвана быть наукой о всем сущем, т. е. метафизикой. И она называется этикой, поскольку обосновывает положение о том, что действия человека" лежат в основе познания, а само его поведение имеет решающее значение для любых способов познания истины как таковой. Декарт не обращал внимания на важность поведения человека ради познания истины.
 
Но уже Гоббс говорил, что человек может познать только то, что он сам способен совершить. Познание оказывалось основной формой человеческой деятельности. Таким образом, происходило отождествление истины с действием, а само познание оказывалось конструированием. В средние века все это рассматривалось лишь как характеристика божественного ума и знания. Принцип деятельности после эпохи Возрождения становился основным в новоевропейском сознании. Этот принцип выдвигал на первый план представление о некотором автономном субъекте, суверенном в своих актах мышления и суждения. Иначе говоря, такого рода субъект мышления и суждения основывает свое поведение на независимых актах, имеющих своим источником лишь его самого. Никаких предвзятых оснований, никаких внешних авторитетов в сфере мышления, суждения и поведения не допускается.
 
Все проистекает только из деятельности субъекта, обосновывающей самою себя. Коль скоро таким субъектом оказывается человеческое существо, обретающее как бы характер самодостаточности, то в составе его суждений о Боге, мире и о нем самом не может быть ничего такого, что не вытекало бы из его собственной деятельности; т. е. ни внешний авторитет, ни традиция как таковая, ни само божественное откровение не могут быть мерой и условием для независимой человеческой деятельности. Такого рода деятельность начинается с выполнения независимого акта мышления, т. е. Ego cogito (Я мыслю) Декарта. Все то, что Я как независимый субъект говорю о Боге, мире и человеке, — все это должно проходить через мое автономное общение со всем сущим. При этом допускается, что ни в бытии Бога, ни в мире как таковом, ни в любом сущем нет никакой чужеродной инстанции по отношению к моей деятельности как мыслящего субъекта Я как мыслящее существо могу познавать и тем всем самым овладевать. Вот почему Спиноза говорил, что познавать истинное — значит осознавать причины и основания всего того, что мы знаем. Высказывания обо всем сущем идут вместе с теми основаниями, которые устанавливаются и осознаются самим субъектом, а не дарованы ему, скажем, божественным откровением. Мы знаем истинно только то, что мы можем осознать и воспроизвести в своей собственной деятельности. Тем самым принцип деятельности оказывается основным правилом рациональности. Это правило опиралось на допущение разумного устройства мира, которое предполагало наличие заранее предустановленной гармонии, на которой строилась вся метафизика Лейбница.

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах – Том II

(Сер. «Слово о сущем»)
Том II СПб.: Наука, 1999 г. — 629 с.
ISBN 5-02-026751-1 (Том II )
ISBN 5-02-026749-Х

Бенедикт Спиноза - Избранные произведения в двух томах – Том II - Содержание

  • БОГОСЛОВСКО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ. Перевод с латинского М. Лопаткина 
  • ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ. Перевод с латинского С. М. Роговина и Б. В. Чредина 
  • ПИСЬМА НЕКОТОРЫХ УЧЕНЫХ МУЖЕЙ К Б. д. С. И ЕГО ОТВЕТЫ, ПРОЛИВАЮЩИЕ НЕМАЛО СВЕТА НА ДРУГИЕ ЕГО СОЧИНЕНИЯ. Перевод с латинского и голландского В. К. Брушлинского
Указатель имен
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (1 vote)
Аватар пользователя brat Warden