
Хасидизм в целом и Хасидизм Хабада в частности представляют собой всеобъемлющее мировоззрение и образ жизни, рассматривая главное предназначение еврея в том, чтобы служить связующим звеном между Творцом и Творением. Еврей сочетает в себе "небеса" и "землю" - Б-жественную душу, часть "Б-га живого", с материальными сосудами тела и животной души. И его главная цель - реализовать трансцендентность и единство своей сущности и мира, в котором он живет, в рамках абсолютного единства Всевышнего.
Реализация этой цели предполагает двустороннюю связь: "сверху вниз" и "снизу вверх". Для достижения первого вида связи, человек привносит свет Б-жественной Торы и заповедей в каждый аспект своей повседневной жизни и окружения - своей "доли в этом мире; для достижения второго вида связи человек использует все имеющиеся в его распоряжении ресурсы - природные или же созданные руками людей - как средства для личного духовного возвышения, а вместе с ним - и всего остального окружающего мира. Один из основных средств в его распоряжении - это язык и коммуникация.
Как указывает Алтер Ребе, автор Тании, в одном из своих произведений, любой из "семидесяти" языков народов мира, который используется как средство для распространения Торы и заповедей, благодаря этому сам "поднимается" из сферы материальной в сферу духовную, оставаясь при этом средством "сверху вниз" для раскрытия Торы и заповедей для тех, кто читает и понимает на этом языке.
В свете всего вышесказанного, нынешнее издание - первый английский перевод Тании (часть 1-ая) с момента её появления в свет 165 лет назад - это событие огромной важности. Оно делает доступными философию Хабада и его образ жизни для более широкого круга евреев, для которых чтение на языке оригинала представляет проблему или языковой барьер. Следовательно это ещё один вклад в "распространение источников" Хасидизма, начатое р. Бааль Шем-Товом, который видел в Хасидизме поток "живой воды", текущий вширь и вглубь, и способный достичь любой группы евреев и привнести вдохновление и энергию в их повседневную жизнь.
Перевод такой книги как Тания представляет собой сложную задачу. На самом деле, ранее уже было сделано несколько неудачных попыток перевода Тании на европейские языки. Поэтому большой заслугой Д-ра Нисана Минделя является то, что эта задача была наконец выполнена.
Не приходится и говорить о том, что любой перевод - это неадекватная замена оригиналу. Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что данный перевод Тании с введением, глоссарием, примечаниями и индексами окажет неоценимую помощь изучающим Хасидизм в целом и Хасидизм Хабада в частности.
Менахем Шнеерсон, Лаг ба-Омер, 5722
Уроки по книге Тания - Ежедневные уроки по книге Тания - Том 3 - Часть третья - Ликутей Амарим - Главы 43-53 - Тания часть вторая - Хинух катан - Глава 1 - Глава 12
Издательство «Яхад», 2020. - 370 с.
ISBN 978-965-7460-35-1
Перевод Тании и обработка перевода в этом издании - рав Михаэль Гафт
Перевод книги Тания из-ва Шамир: Б. Шиф М. Шнейдер, р. Н3. Раппапорт, Б. Авни, Г. Липш, проф. Г. Брановер
Перевод комментариев к книге Тания: р. Михаэль Гоцель
Руководитель проекта и издатель: р. Йоси Демиховский
Уроки по книге Тания - Ежедневные уроки по книге Тания - Том 3 - Содержание
- Ликутей Амарим - Глава 43 - Глава 53
Тания часть вторая - Хинух катан
- Врата единства и веры - Глава 1 - Глава 12
Уроки по книге Тания - Ежедневные уроки по книге Тания - Том 3 - Шаар а-йихуд вэ-а-эмуна - Врата единства и веры - Глава первая
Следующие строки являются вступлением ко к разделу Тании «Шаар а-йихуд вэ-а-эмуна» - «Врата единства и веры».
להבין מעט מזער מה שכתוב בזיהר ד״שמע ישראל כו׳״ הוא יחוךא עלאה ו״ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד״ הוא יחודא תתאה
Попытаемся хотя бы отчасти понять сказанное в книге «Зоар» - «Слушай, Израиль» - верхнее единство, а «Благословенно имя» - нижнее единство.
Вступление автора ко второй части. «Слушай, Израиль, Всевышний Б-г наш, Всевышний един» - первая часть молитвы «Шма»; «Благословенно имя славы владычества Его навеки» - фраза, следующая за «Слушай, Израиль». Примечание Любавичского Ребе Шлита: Содержание этого раздела - понять, хотя бы немного по возможности сказанное в Зоаре (часть 1,18а, 12а и др.) что «Шма Исраэль Ашем Элокейну Ашем эхад» («Слушай Израиль...») - это наиболее высокое понимание «Единства Б-га», «йихуда илаа» («верхнее единство»), а «Барух шем квод малхуто леолам ваэд» («Благословенно имя...») - более низкий уровень понимания «Единства Б-га», «йихуда татаа» («нижнее единство»). (Последнее слово «ваэд» в «Благословенно имя...» по системе специальной замены букв превращается в слово «эхад», последнее слово в «Шма Исраэль» - сказано в Зоаре). Нужно понять, как возможны два понимания «Единства Б-га» - нижнее и верхнее, и объяснения.
Уроки по книге Тания - Ежедневные уроки по книге Тания - Том 4 - Часть четвертая - Послание о покаянии Главы 1-12 - Святое послание Главы 1-9
Издательство «Яхад», 2020. - 370 с.
ISBN 978-965-7460-36-8
Перевод Тании и обработка перевода в этом издании - рав Михаэль Гафт
Перевод книги Тания из-ва Шамир: Б. Шиф М. Шнейдер, р. Н3. Раппапорт, Б. Авни, Г. Липш, проф. Г. Брановер
Перевод комментариев к книге Тания: р. Михаэль Гоцель
Руководитель проекта и издатель: р. Йоси Демиховский
Уроки по книге Тания - Ежедневные уроки по книге Тания - Том 4 - Содержание
-
Послание о покаянии Главы 1-12
-
Святое послание Главы 1-9
Категории:
Благодарность за публикацию: