
Вы держите в руках первый номер нового научного журнала Санкт-Петербургской Духовной Академии «Труды и переводы». Уникальность этого журнала в том, что он «вырос» из сборника научных трудов с аналогичным названием, который филологические кафедры Академии выпустили в 2017 году. Этот сборник - к нашей радости - оказался весьма востребован в научно-педагогической среде, поэтому нами было принято решение издавать не сугубо межкафедральный сборник, а полноценный научный журнал под эгидой кафедры древних языков и кафедры иностранных языков. Идея такого журнала получила поддержку Ученого совета Академии. После этого специалистами кафедр была разработана концепция, согласно которой в журнал могут подаваться статьи и переводы по различным направлениям: филология, литературоведение, культурология, теория перевода, философия языка, богословие. Особое внимание мы уделяем переводам святоотеческих и современных богословских и религиоведческих текстов. Конечно же, журнал также интересуют научные материалы, написанные в контексте междисциплинарных исследований: на стыке филологии и религиоведения, филологии и истории, Церковной истории и источниковедения и т.п.
Иными словами, тематическое поле «Трудов и переводов» - весьма широкое. Вот примерный список рубрик журнала:
- Филологические вопросы богословия
- Богословие и филология
- Святоотеческое наследие в новых переводах
- Византийская культура и литература
- Православие в контексте русской культуры и литературы
- Традиции российской филологии и религиозная философия
- История русской культуры
- Христианская культурология (искусство, литература, музыка)
- История литературной традиции Санкт-Петербурга
- Наследие русской эмиграции (филология, культурология, философия)
- Русская классическая литература в свете православия
- Россия и Европа: диалог идей в литературе
- Россия и Восток: диалог идей в литературе
- Филологическая традиция русского зарубежья
- Философия языка в контексте религиозного мировоззрения
- Методология перевода религиозной литературы
Мы очень надеемся на активный отклик авторов и читателей, поскольку живой диалог по поводу публикаций - особенно переводов - может не только вызвать научный интерес к той или иной сфере доселе малоизвестных изысканий, но и поспособствовать в деле развития дальнейших исследований в области богословия, философии, филологии и истории, тем самым возрождая лучшие традиции духовно-академической науки.
Священник Игорь Иванов, главный редактор научного журнала «Труды и переводы».
Труды и переводы - научный журнал - 1 - 2018
Санкт-Петербургская духовная академия, кафедра древних языков, кафедра иностранных языков.
СПб. : Изд-во СПбПДА, 2018 - № 1.- 2018.- 176 с.
ISSN 2587-7607
Труды и переводы - научный журнал - 1 - 2018 - Содержание
От редакции
Статьи
- Иеромонах Варфоломей (Магницкий). Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета
- Священник Александр Зиновкин. Александрийская Библия и La Bible d'Alexandrie: особенности комментированного французского перевода Септуагинты
- Диакон Никола Мароевич. Повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая» и вопрос самоубийства
- А. В. Березкин, СЮ. Крицкая. Латинский язык как источник английских названий пенитенциарных учреждений: career, cell, jail, prison
- С. А. Аверина. Христианские ценности и культурные традиции: взгляд сквозь призму агиографического текста
Переводы
- Протоиерей Сергей Золотарев, священник Игорь Иванов, священник Михаил Легеев. Богословское наследие профессора протоиерея Думитру Станилоэ и современная теология. Предисловие к публикации
- Священник Игорь Иванов. Перевод статьи профессора протоиерея Думитру Станилоэ «О некоторых характерных особенностях Православия»
- Священник Игорь Иванов. Перевод статьи профессора Поля Маттея «Взаимоотношения святителя Амвросия Медиоланского с императорами в 383-388 годах: Магн Максим и Валентиниан II
- М. Н. Кивелев. Перевод статьи профессора архиепископа Иова (Гечи) «Богослужение как способ евангельского благовестия»
- Иеромонах Никодим (Хмыров), Т. Е. Донцова. Русская православная эмиграция глазами современных немецких историков: Герд Штриккер «Русское православие в диаспоре»
- Иеромонах Афанасий (Букин). Блаженный Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов. Кн. LI-IV
- А. Ю. Митрофанов. Ансельм Луккский и его «Книга против Гвиберта»
- М. А. Тарасов. Перевод трактата «Об исповедании грехов» святителя Софрония Иерусалимского
- Я О. Яковлев. Дидактическая поэзия Древнего Египта в свете библеистики: «Поучение Аменемопе». К 130-летию открытия папируса с текстом «Поучения Аменемопе»
- Н. С. Вакуленко. Перевод рецензий на книгу Уильяма М. Швейцера «Бог — общительное существо: божественная общительность и гармония в теологии Джонатана Эдвардса»
Труды и переводы - научный журнал - 1 - 2018 - Иеромонах Варфоломей (Магницкий) [1] - Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте синодального перевода Нового Завета
Общее количество словосочетаний перевода двух и более греческих слов одним русским словом в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) составляет более 1500 примеров. В соответствии с классификацией слов по частям речи в русской грамматике переводные эквиваленты СП НЗ распределены на 4 группы: имена существительные (I), имена прилагательные (II), глаголы и отглагольные имена (III), дериваты (IV). В статье рассматриваются наиболее характерные случаи перевода двух и более греческих слов одним русским словом, когда переводным эквивалентом является имя. существительное и имя прилагательное.
Ключевые слова: Синодальный перевод Нового Завета, части речи, переводной эквивалент, единица языка, частеречное значение, изменение семантики исходного греческого текста, «несоответствия».
При рассмотрении случаев и примеров из текста СП НЗ, когда два и более греческих слова переводятся одним русским словом, в соответствии с правилами, сформулированными как основополагающие принципы при работе по созданию нового перевода на русский язык с греческого оригинала, также, как и предыдущей статье[2], укажем на § 8 Правил: «одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в тех случаях, где без сего нельзя обойтись по свойству языка...»[3].
В данной статье рассматриваются примеры, которые могут быть отнесены ко второй части правила. Все примеры представлены не только на русском и греческом, но и на славянском языке; и не только потому, что на необходимость обращения к славянскому переводу указывают Правила, но и для более полного понимания лексического значения слова языка оригинала[4]. При этом, сравнивая русский, греческий и славянский текст, мы будем рассматривать представленные примеры, так же, как и прежде, с точки зрения переводных (смысловых) эквивалентов с учетом типологии «несоответствий». Переводным эквивалентом является «единица текста перевода, эквивалентная определенной единице текста оригинала»[5]. Полагая, что языковые закономерности лексического состава СП НЗ целесообразно описывать, исходя из разделения всех слов на части речи с учетом их грамматических особенностей, а также имея опыт составления Учебного Словаря к СП НЗ по частеречному принципу, будем рассматривать русские переводные эквиваленты, имея в виду тот порядок, в котором русские слова даны в гнездах Словаря, а именно: имена существительные (I), имена прилагательные (II), глаголы и отглагольные имена (III), дериваты (IV). Предметом данной статьи являются только имена существительные (I) и имена прилагательные (П). Дальнейшее распределение лексических единиц будет обусловлено характером сочетания греческих слов. При этом важно обратить внимание на то, какое слово в греческом сочетании стало ключевым, основным для выражения того или иного понятия, а какое — с точки зрения переводчиков — оказалось менее важным для данного контекста, осталось без перевода.
[1] Иеромонах Варфоломей (Игорь Олегович Магницкий) - и. о. заведующего кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии (spbiom@mail.ru).
[2] Варфоломей (Магницкий), иером. Практическое рассмотрение и типология случаев перевода одного греческого слова двумя русскими словами в Синодальном тексте Нового завета // Труды и переводы / Санкт-Петербургская духовная академия, кафедра древних языков, кафедра иностранных языков. - СПб.: Изд-во СПбПДА, 2017 -. Выпуск 1: 2016 - 17 учебный год. - 2017. - С. 85.
[3] Чистович И А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО С. 27.
[4] Там же. С 27: §§ 13-15 Правил.
[5] Нелюбин Л Л. Толковый переводоведческий словарь. С. 148.
Труды и переводы - научный журнал - 1 - 2018 - Редакционная коллегия
Главный редактор
- Священник Игорь Иванов - кандидат философских наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургской духовной академии.
Труды и переводы - научный журнал - 1 - 2018 - Редакционный совет
- Архиепископ Петергофский Амвросий (Виталий Анатольевич Ермаков) - кандидат богословия, доцент, ректор Санкт-Петербургской духовной академии.
- Епископ Авидский Кирилл (Катерелос) - магистр богословия, доктор церковной истории, профессор Афинского университета. Константинопольский Патриархат. Артем Павлович Соловьев - кандидат философских наук, доцент, проректор по науке Казанской духовной семинарии.
- Петр Евгеньевич Бухаркин - доктор филологических наук, профессор кафедры истории русской литературы Санкт-Петербургского государственного университета; профессор Санкт-Петербургской духовной академии.
- Лев Николаевич Летягин - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой эстетики и этики, заместитель директора Института философии человека Российского государственного педагогического университета им. А. И.Герцена.
- Ольга Борисовна Сокурова - доктор культурологии, доцент Института истории Санкт-Петербургского государственного университета.
- Лора Александровна Герд - доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского института истории Российской академии наук, профессор Санкт-Петербургской духовной академии.
- Иеромонах Варфоломей (Игорь Олегович Магницкий) - и. о. заведующего кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии.
- Священник Игорь Иванов - кандидат философских наук, заведующий кафедрой иностранных языков, доцент кафедры богословия Санкт-Петербургской духовной академии.
- Наталья Сергеевна Вакуленко - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургской духовной академии.
- Наталья Сергеевна Смирнова - кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии и лингводидактики Русской христианской гуманитарной академии.
- Священник Александр Зиновкин - кандидат богословия, магистр филологии, преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии, докторант Ecole Pratique des Hautes Etudes (Париж).
- Протоиерей Владимир Гончаренко - кандидат богословия, преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии.
- Светлана Юрьевна Крицкая - кандидат филологических наук, доцент кафедры гражданского права Российского государственного университета правосудия (Санкт-Петербург). Александр Васильевич Маркидонов - кандидат богословия, доцент кафедры богословия Санкт-Петербургской духовной академии.
- Денис Юрьевич Игнатьев - кандидат филологических наук, доцент кафедры эстетики и этики Института философии человека Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Категории:
Благодарность за публикацию: