Труды и переводы - № 1 (2) - 2019

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Труды и переводы: научный журнал - № 1 (2) - 2019
Перед вами новый номер журнала, подготовленный кафедрами древних и иностранных языков Санкт-Петербургской духовной академии в течение 2018-2019 учебного года.
 
Начиная с прошлого номера, материал в журнале выстраивается согласно концепции полифоничности, статьи представляют собой исследования по различным направлениям: филология, источниковедение, литературоведение, библиотечное дело, культурология и философско-богословские вопросы языкознания.
 
Тематика переводов также весьма разнообразна: здесь можно увидеть переводы не только текстов древних авторов, но и современных статей на богословские, философские, исторические и религиоведческие темы, порой весьма полемичного характера, что вполне может стать предлогом для будущей научной дискуссии на страницах журнала.
 
Таким образом, журнал традиционно интересуют разноплановые научные материалы, написанные, в том числе, и в контексте междисциплинарных исследований, открытых для научного общения.
К сведению наших потенциальных авторов отметим, что тематическое поле «Трудов и переводов» — весьма широкое. Вот примерный список рубрик журнала:
  • Филологические вопросы богословия
  • Богословие и филология
  • Святоотеческое наследие в новых переводах
  • Византийская культура и литература
  • Православие в контексте русской культуры и литературы
  • Традиции российской филологии и религиозная философия
  • История русской культуры
  • Христианская культурология (искусство, литература, музыка)
  • История литературной традиции Санкт-Петербурга
  • Наследие русской эмиграции (филология, культурология, философия)
  • Русская классическая литература в свете православия
  • Россия и Европа: диалог идей в литературе
  • Россия и Восток: диалог идей в литературе
  • Филологическая традиция русского зарубежья
  • Философия языка в контексте религиозного мировоззрения
  • Методология перевода религиозной литературы
Мы очень надеемся на активный и заинтересованный отклик авторов и читателей, поскольку живой диалог по поводу статей и переводов может не только вызвать научный интерес к той или иной пока еще малоизвестной сфере изысканий, но и поспособствовать дальнейшему развитию исследований в области богословия, философии, филологии и истории, тем самым — как мы не раз уже отмечали — возрождая лучшие традиции духовно-академической науки.
 

Труды и переводы: научный журнал - № 1 (2) - 2019

Санкт-Петербургская духовная академия, кафедра древних языков, кафедра иностранных языков
Санкт-Петербург: Изд-во СПбПДА, 2019 г. — 288 с.
ISSN 2587-7607
 

Труды и переводы: научный журнал - № 1(2) - 2019 - Содержание

От редакции
СТАТЬИ
  • Иеромонах Варфоломей (Магницкий). Сочетание двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета: глаголы в личных и неличных формах
  • Священник Иоанн Васильев. Концепт tahrif в творчестве Абу-л-Аля ал-Маарри
  • Г. В. Михеева. Отделение богословия в императорской Публичной Библиотеке
  • Η. П. Тарасова. «Летописец о зачатии Бежецкого Верху Николаевского Антониева монастыря» в рукописных и печатных списках (копиях) XVIII-XIX веков
  • A. Г. Волкова. «Имманентность Откровения»: вербализация мистического опыта в молитвенных текстах
  • B. О. Яковлев. Римская некрополистика и эпиграфика новозаветного времени: кенотаф центуриона Марка Целия, погибшего в битве в Тевтобургском лесу
ПЕРЕВОДЫ
  • Протоиерей Владимир Гончаренко. Перевод из книги: К. Сафас «Биографический очерк о Патриархе Иеремии Втором (1572-1594 гг.)»
  • Протоиерей Сергей Золотарев, иеромонах Кирилл (Порубаев). Перевод статьи: М. Симонетти «О патристической интерпретации Прит 8:22»
  • Священник Игорь Иванов. Перевод статьи: профессор протоиерей Думитру Станилоэ «О христианской ответственности»
  • А. В. Никитина. Перевод статьи: Э. Розенбли «Нарушение соборных декретов или ересь Папы: суд Базельского собора над Евгением IV (1431-1447), по материалам Латинской рукописи 1511 Национальной библиотеки Франции»
  • Н. О. Харламова. Валерий Бергиденский. Похвала Эгерии
  • И. А. Юрченко. Перевод «XVI вопросов по Евангелию от Матфея» блаженного Августина Иппонийского
Научная полемика
  • Н. С. Вакуленко. Перевод статьи: Пирс Тейлор Хиббс «Мы, работающие со словами: на пути к богословию письма»
  • Н. С. Смирнова. Перевод статьи: Архимандрит Максим (Констас) «Внимай себе: внимание и цифровая культура»
  • Ю. А. Каменев. Перевод статьи: Г. Люлинг «Последняя Пасха Иисуса и её новая интерпретация»
  • А. В. Шевцов. Перевод статьи: Л. Габрилович «О значении и сущности элементарных понятий (попытка новой разработки проблемы универсалий)»
СОБЫТИЯ И ЮБИЛЕИ
  • М. А. Иванова, Н. С. Смирнова. К 55-летию со дня кончины Чарльза Сиднея Гиббса, наставника детей императора Николая II в России и православного священнослужителя в Англии

Труды и переводы: научный журнал - № 1(2) - 2019 - А Г. Волкова. «Имманентность откровения»: вербализация мистического опыта в молитвенных текстах

 
В заглавие статьи вынесена часть цитаты из книги В. Н. Лосского, полностью цитата звучит следующим образом: «В имманентности откровения Бог утверждает себя трансцендентным творению». Здесь утверждается одновременно и возможность, и невозможность познания Божественного. Имманентность Бога предполагает наличие некоего опыта Его познания: этот опыт можно назвать мистическим, так как он не поддается рациональному, логическому описанию.
 
Мистика является одним из элементов христианской религии, наряду с этикой и догматом. Описание мистического опыта встречается в житиях христианских святых, как католических, так и православных: к подобным состояниям можно отнести явления, откровения Божественного мира святому (например, явление Богородицы преподобному Сергию Радонежскому). Помимо житийных текстов, мистический опыт вербализуется также в молитвенных текстах.
 
Мистический опыт — это опыт, невыразимый адекватно на человеческом языке. Поэтому для описания мистических переживаний в молитве или в гимнографии часто применялся образный, метафорический язык, то есть язык поэзии, который не подлежит буквальной интерпретации: «религиозная лирика наряду с библейским языком, способным выразить вневременной духовный смысл, пользуется языком усложнено-метафорическим»3. Для исследования возможностей выражения мистического опыта важно рассмотрение богослужебных и молитвенных текстов, в которых метафорическим языком часто выражается то, что не поддается адекватному выражению средствами обычного языка.
 
В качестве примера для рассмотрения были выбраны православные тексты акафиста и канона Иисусу Сладчайшему, так как именно эти тексты являются показательными с точки зрения вербализации невербализуемого мистического переживания. Отличительная черта указанных текстов заключается в том, что в них имя Божие (Иисус) является текстовым элементом, организующим и структуру текста, и его смысл.
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (2 votes)
Аватар пользователя brat magistr