Василий Великий - Послание к юношам о пользе греческих книг

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Свт. Василий Великий - Послание к юношам о пользе греческих книг
В этом издании - новый перевод «Послания к юношам» свт. Василия Великого (IV в.), снабженный параллельным греческим текстом и подробными комментариями к нему. 
 
***
Когда в предисловии к первой части «Дон Кихота» (1604 г.) Сервантес писал о том, что ни Аристотель, ни Василий, ни Цицерон ничего не сказали про рыцарский роман, читателей его менее всего должно было удивлять появление имени святителя Василия, епископа Кесарии Каппадокийской (ок. 329379), в одном ряду с авторами «Поэтики» и «Об ораторе» (Schucan 1973: 222). К началу XVII в. послание «К юношам о том, как извлечь пользу из языческих книг» благодаря усилиям гуманистов стало одним из самых читаемых текстов в Европе: его не только изучали в школах наряду с греческой и латинской классикой — на него опирались, чтобы теоретически обосновать присутствие этой классики в школе.
 
Современные исследователи, стремясь расчистить текст от гуманистических толкований, полностью его переосмыслили: так, П. Федвик подчеркивает, что в намерения автора не входил призыв к изучению греческой классики — не уточняя, впрочем, что же входило в его намерения (Fedwick 1996: 819). Схожую точку зрения высказывали такие авторитетные исследователи, как Ж. Грибомон, С. Жиэ и Д. Аман. По мнению Грибомона, мы имеем дело с «апологией аскетизма», обращенной к образованной публике, под вкусы которой подстраивается наш автор (Gribomont 1974: 514-515).
 
Вслед за ним Нальдини (Naldini 1984:15; idem 1978: 39) полагает, что Василий обращается к людям, проникнутым классической культурой, чтобы представить им преимущества монашеского образа жизни (Naldini 1984: 15). Д. Аман (Amand 1949: 25-26) вместе со С. Жиэ (Giet 1941: 217 sq.) считает, что автор этой «безделки» (bluette) стремится предостеречь юношей от опасностей эллинизма, а не поддержать классический syllabus.
 
С этим соглашается французский историк П. Лемерль в книге «Первый византийский гуманизм»: «Юношам-христианам, которых школьная программа обязывала читать и комментировать языческие тексты, Василий указывает способ, как при таких занятиях не погубить время и свою душу и извлечь из этих произведений, дурных самих по себе, то, что может быть согласовано с христианской моралью» (Лемерль 2012: 62 = Lemerle 1971: 44-45). С точки зрения Лемерля, этот текст — не более чем очередное свидетельство компромисса с эллинизмом (Лемерль 2012: 67), на который шла Церквовь, ни в IV в., ни позже не предлагая альтернативы светской εγκύκλιος παιδεία.
 

Свт. Василий Великий - Послание к юношам о пользе греческих книг

Издание подготовила О.В. Алиева.
М.: Издательство «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина», 2018, 240 с.
ISBN 978-5-87245-229-4
 

Свт. Василий Великий - Послание к юношам о пользе греческих книг - Содержание

  • Предисловие
  • Список сокращений
  • Введение. «К юношам» Василия Великого 
Глава I. Христианство vs. эллинизм?
  • I.1. История вопроса
  • I.2. Язычество в Каппадокии
  • I.3. Ελληνισμός /Ελληνικός β корпусе Василия Великого
Глава II. Контекст создания
  • II.1. Датировка и аудитория
  • II.2. Василий о «внешней» мудрости
  • II.3. Sitz im Leben
Глава III. Анализ текста
  • III.1 Жанр
  • III.2. Источники
    • III.2.1. Плутарх
    • III.2.2. Александрийцы
    • III.2.3. Платон
  • III.3. Мистериальная метафорика
Приложение. Несколько слов о рецепции
Текст и перевод
Комментарии 
  • Заглавие
  • Глава 1 - Глава 10
Индекс Библиография
 

Свт. Василий Великий - Послание к юношам о пользе греческих книг - Предисловие

 
Работа над текстом «Юношей» началась не с чистого листа. Несколько поколений филологов-классиков МГУ и ПСТГУ читали этот текст на занятиях с Ю. А. Шичалиным, и в 2008 г. мне посчастливилось оказаться в числе его студентов. Как и многим начинающим классикам, мне не терпелось перевести что-то совсем новое, и несколько таких опытов я показала Ю. А. Отреагировав на эксперимент со всей присущей ему благосклонностью, он написал мне в ответ, что прежде следует «искуситься в классических авторах, а также в более развитых, сложных, иной раз просто блестящих христианских текстах, например, свт. Василия Великого или свт. Григория Богослова». Так началась работа над этой книгой (и над диссертацией), в основу которой легли критические замечания и наблюдения Ю. А. на семинарах.
 
Сейчас, приобретя уже некоторый преподавательский опыт, я понимаю, насколько правильным было решение переводить именно классику — не вопреки тому, что текст уже неоднократно переводился, а именно потому, что он уже переводился. Такого рода работа неизбежно втягивает во взаимодействие с лучшими издателями и переводчиками, заставляет задуматься об их выборе формулировок и рукописных чтений, об уже установленных связях этого текста с античной традицией.
 
Каков бы ни был результат этого труда, мы усматриваем его главное значение именно в таком взаимодействии: в конечном итоге, лишь постоянные переводы и переиздания подтверждают статус текста как классического. Каждые несколько лет на Западе выходят новые переводы Платона и Аристотеля, и это естественное продолжение того места, которое занимают эти авторы в европейском образовании и европейской культуре. «Юноши» Василия Великого также по праву заслуживают того, чтобы с каждым поколением прочитываться заново.
 
Хотя великолепные издания Буланже, Уилсона и Нальдини были для нас постоянным ориентиром в нашей работе, в нескольких отношениях предлагаемая вниманию читателя книга отличается от этих, ставших образцовыми, исследований.

 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя magistr