Вэндленд - Гармония и алгебра Псалтири

Эрнст Вэндленд - Гармония и алгебра Псалтири - Литературный и лингвистический анализ библейских псалмов
Цель этой книги - познакомить переводчиков и исследователей Библии с особенностями композиции и стиля др.-евр. поэзии и, в частности, лирико-литургической поэзии Псалтири. Читатели также получат представление о различных функциях псалмов, о том, как использовались и продолжают использоваться эти тексты, каковы их важнейшие коммуникативные цели. Мы увидим, каким образом псалмопевец выстраивает эти чудесные молитвенные песнопения, чтобы полнее выразить в них свои важнейшие духовные стремления, проблемы, мысли и чувства.
 
Он обращает эти слова прежде всего к Богу, но вместе с тем - и ко всем собратьям по вере. Хотя предлагаемые принципы анализа разработаны именно для Псалтири, они могут использоваться и при изучении многих других частей Ветхого Завета, от отдельных поэтических фрагментов до целых книг (в особенности пророческих), данная информация может быть применима в любых отраслях знаний, а также при анализе различных технических устройств. Но в применении в нашем случае мы воспользуемся методом, который называется "дискурсный анализ" или "грамматика текста". Это значит, что в ходе исследования мы будем анализировать различные аспекты поэтического текста как единое целое. Главным образом мы будем рассматривать структурные особенности псалмов, как на макро-, так и на микроуровне. Это прежде всего касается формы, но должное внимание будет уделено и содержанию (в частности, ключевым терминам), и функциональному применению псалмов (т. е. их основным типам или жанрам).
 
Выход в свет русского издания замечательной книги Эрнста Вэндленда для нас - огромная радость и вместе с тем огромная ответственность.
Первая причина заключается в том, что Псалтирь занимает совершенно особое место среди библейских книг, и перевод ее - задача особо трудная, но и особо благодатная. На Руси славянский перевод Псалтири был одной из тех книг, которые определили облик русской культуры. Псалмы не только звучали в приходских храмах и монастырских кельях - по ним учились читать и писать, даже гадали, слова псалмов входили в сокровищницу русской идиоматики, а стихотворные переложения и подражания Псалтири - начиная с Симеона Полоцкого, Ломоносова и Державина - стали самостоятельным жанром русской поэзии. "Ожил у меня на языке словарь царя Давида" - эти слова Арсения Тарковского могла бы повторить вся русская культура.
 
Когда сегодня Книга псалмов переводится на те языки, на которых она прежде не звучала, переводчики не только преподносят современным читателям все богатство и глубину бого-вдохновенной библейской поэзии, но и открывают новые возможности для их собственных национальных культурных традиций. Псалтирь - книга, которую почитают священной и словами которой обращаются к Богу одновременно иудеи, христиане и мусульмане (поскольку многие ее отрывки перешли и в Коран). Неудивительно, что эта книга чаще других ветхозаветных книг переводилась нашим Институтом перевода Библии. Мы подготовили и издали переводы Псалтири на многие языки. В числе последних публикаций - Псалтирь на якутском, адыгейском, узбекском, грузинском, калмыцком языках. Продолжается работа по переводу на другие языки стран СНГ.
 
Вторая причина нашей радости - это замечательные качества самой книги Э. Вэндленда. Этот труд сочетает серьезность и глубину научного подхода с простотой изложения, изобилует конкретными примерами и при всей точности аналитических методов не дает читателю утратить чувство радостного изумления перед чудом ветхозаветной поэзии. Как возникает это чудо? Какие приемы использует псалмопевец, чтобы передать читателю свои мысли и чувства? Что дает ему возможность перешагнуть через языковые и культурные барьеры и говорить с Богом вдохновенными словами, которые и поныне повторяются во всем мире? Ответ на эти вопросы ищут не только переводчики, ученые-библеисты, богословы или проповедники, не только поэты, подражающие псалмам, но и рядовые читатели Библии. И потому мы надеемся, что труд Э. Вэндленда будет исключительно полезен не одним переводчикам, но и всем, кто стремится глубже понять Книгу псалмов и готов, исследуя ее с помощью современных лингвистических и филологических методов, "алгеброй гармонию поверить".
 
Об этой пушкинской аллюзии в русском варианте заглавия стоит сказать особо. Дословный перевод оригинального названия - "Анализ псалмов" - звучал несколько неблагозвучно, и мы исключительно благодарны автору за то, что он не только дал нам полную свободу адаптировать русский вариант книги, заменяя некоторые примеры, термины и обороты речи на более привычные русскому читателю, но и сам помогал советом в выборе того или иного варианта - в частности, одобрив именно такой вариант заглавия. Там, где подобная замена коснулась основных терминов, мы в ряде случаев поместили английский оригинал в скобках.
 
Помимо таких замен, мы с согласия автора внесли в книгу еще несколько существенных изменений. В английском оригинале каждый теоретический раздел сопровождался упражнениями для самостоятельной работы читателя, наподобие самоучителя. Поскольку по ряду причин это издание должно было выйти в сокращенном виде, мы решили оставить все теоретические главы, но опустить основную часть упражнений (отдельные, наиболее интересные примеры из упражнений были перенесены в теоретические разделы). Впрочем, 7-я глава, в которой содержатся вопросы к анализу конкретных псалмов, оставлена целиком.
 
 

Эрнст Р. Вэндленд - Гармония и алгебра Псалтири - Литературный и лингвистический анализ библейских псалмов

Институт перевода Библии, Москва, 2010.
Сокращенный перевод на русский язык A.B. Штейн
Научный редактор A.C. Десницкий
Оригинальный текст - Summer Institute of Linguistics, 1998
ISBN 978-5-93943-151-4
 

Эрнст Вэндленд - Гармония и алгебра Псалтири - Литературный и лингвистический анализ библейских псалмов - Предисловие к русскому изданию

 
С огромным удовольствием я пишу это небольшое предисловие к русскому переводу моей книги о псалмах. Для меня это большая честь. Несмотря на множество недочетов, как мелких, так и крупных, эта книга сослужила хорошую службу многим переводчикам и исследователям Библии, всем тем, кто стремится как можно глубже постичь богословское богатство Псалтири. Теоретические положения и практические примеры этой книги призваны вдохновить читателя и показать ему, сколь увлекательным может быть анализ молитвенной поэзии Священного Писания, такой прекрасной и глубоко волнующей наши сердца. Знакомство с книгой не потребует больших усилий, и читатель вскоре сможет перейти к самостоятельному анализу, чтобы лучше видеть, как проявляется Слово Божье в этих величественных гимнах.
 
Я очень рад, что мне удалось внести свой скромный вклад в возрождение религиозных и библейских исследований в России. Еще десятилетие назад едва ли кто осмелился бы предсказать это стремление к духовным вершинам и к достижениям современной библеистики! Конечно же, Предвечное Слово никогда не оставляло вашей страны в ожидании поры возрождения, чтобы затем со всей силой явить себя в жизни всех христиан, как прежних, так и новообращенных. Меня не может не воодушевлять этот переводческий проект, свидетельствующий об активном возрождении христианства в России. В течение более тридцати лет я работал в Замбии в качестве миссионера и переводчика Библии, но соприкосновение с Российской церковью, хоть и было кратким и опосредованным, безусловно, значило для меня не меньше, чем духовный опыт, полученный за время жизни в Африке.
 
Я хочу поблагодарить переводчика Асю Штейн, редакторов Андрея Десницкого и Евгению Смагину, а также всех их коллег по Институту перевода Библии, взявших на себя нелегкую работу по переводу этой книги на русский язык. Безусловно, в текст пришлось внести немало изменений, и он несколько отличается от английского оригинала. Тем не менее, я полностью доверяю знаниям и компетентности сотрудников ИПБ и могу быть уверен, что все эти изменения пойдут русскому тексту только на пользу. К сожалению, я не читаю на этом великом языке и не смогу воспользоваться предложенными поправками при подготовке нового, дополненного издания книги, к работе над которым я предполагаю приступить в ближайшее время.
 
Пусть русский перевод книги "Analyzing the Psalms" станет величайшим благословением и, по милости Божьей, вдохновит всех, кто будет учить или учиться по этому пособию, кто будет, держа его в руках, размышлять над одной из самых удивительных книг Священного Писания. И пусть в наших занятиях примером для нас станет сам псалмопевец, говоривший: "Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти" (Пс 118:34-36).
 
Эрнст Р. Вэндленд Лусака, Замбия 11 августа 2001 г.
 

Гармония и алгебра Псалтири - От редактора русского издания

В целом ряде мест оригинал отсылает читателя к различным английским переводам Библии, к которым русский читатель в большинстве своем не имеет доступа. Там, где обращение к этим переводам играет принципиально важную роль, мы решили привести дословный русский эквивалент того или иного стиха в той или иной версии. Кроме того, в 7-ой главе мы предпочли поместить текст анализируемых псалмов на древнееврейском языке и в Синодальном переводе. В результате русский вариант в меньшей степени рассчитан на активную самостоятельную работу читателя, но в то же время делает его более независимым от доступности других изданий, чем английский оригинал. Наконец, в приложении вместо рекомендаций о том, как проводить семинар для библейских переводчиков по Псалтири (организаторы таких семинаров, как правило, имеют доступ и к английскому изданию), мы решили привести две таблицы: соответствие русской и английской нумерации и правила транслитерации.
 
В заключение мне хотелось бы поблагодарить Эрнста Вэндленда, переводчика Асю Штейн и всех наших сотрудников и коллег из других организаций, потрудившихся над созданием этой книги и способствовавших ее появлению советом, добрым словом и молитвой -в частности, Саргылану Леонтьеву из Якутска, давшую немало полезных подсказок.
Мы надеемся, что наш перевод найдет своего читателя в России и всех тех странах, где читают по-русски и размышляют над строками Священного Писания.
 
A.C. Десницкий, консультант Института перевода Библии
 
2014-09-17
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (6 votes)
Аватар пользователя RomChers