Веспетал - Синтаксис греческого языка Нового Завета

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Томас Веспетал - Синтаксис греческого языка Нового Завета
Данное пособие посвящено цели ознакомить читателя с основными синтаксическими особенностями греческого текста Нового Завета. Оно направлено на аудиторию, которая уже прошла начальный курс по новозаветному греческому языку, умеет читать и переводить оригинальный текст Нового Завета и знакома с рудиментарными правилами древнегреческого языка. Данный ресурс может служить в качестве учебника для изучения греческого языка на повышенном уровне.
 
В этом пособии будут рассматриваться следующие аспекты синтаксического анализа текста: (1) морфологические особенности слов (т.е. значение этих форм), (2) отношения между предложениями в тексте, (3) значение порядка слов в предложении. Хотя следующие моменты формально входят не в область синтаксиса, а в область лексики, тем не менее, несколько страниц также посвящено описанию таких форм, как предлоги, союзы, отрицательные частицы и числительные.
 
Материал разделен на четыре категории: (1) синтаксис имен существительных и связанных с ними форм (т.е. имен прилагательных, местоимений, артикля), (2) синтаксис глагольных форм (включая причастия, императивы, инфинитивы), (3) синтаксис других частей речи (предлогов, союзов, отрицательных частиц, числительных), (4) синтаксис предложения.
 

Томас Веспетал - Синтаксис греческого языка Нового Завета

Под ред. Анны Крокис
М.: 2015. - 294 с.
 
Томас Веспетал - Синтаксис греческого языка Нового Завета - Содержание
I. Синтаксис греческого языка Нового Завета
A. Синтаксис имени существительного и связанных с ним форм
  • 1. Падежи
  • 2. Артикль
  • 3. Имена прилагательные
  • 4. Местоимения
  • 5. Существительные в приложении
  • 6. Согласованность форм в числе, роде, лице и падеже
Б. Синтаксис глагола
  • 1. Залог
  • 2. Наклонение
  • 3. Время
  • 4. Инфинитив 
  • 5. Причастие
B. Синтаксис других частей речи
  • 1. Предлоги
  • 2. Союзы
  • 3. Отрицательные частицы
  • 4. Числительные
Г. Синтаксис предложения
  • 1. Отношения между предложениями
  • 2. Условные периоды
  • 3. Пропуск разных элементов предложения
  • 4. Порядок слов
II. Текстология Нового Завета
  • A. Вопрос внешнего критерия
  • Б. Вопрос внутреннего критерия
  • B. Выводы
Приложение: Текстуальные семьи 
Библиография
Индекс: Места Писания, процитированые в пособии с указанием на уточнение Синодального перевода
 

Томас Веспетал - Синтаксис греческого языка Нового Завета - Синтаксис имени существительного и связанных с ним форм

1. Падеж
i. Значение именительного падежа
1 Именительный падеж в роли подлежащего
• Мф. 19:20 - λέγει αύτω ό νεανίσκος· πάντα ταυτα εφύλαξα Перевод. Юноша говорит Ему: Все это сохранил я Син. пер.. Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей Комм.: Некоторые качественные греческие рукописи не имеют слов «от юности моей». Думается, что это - попытка гармонизировать данный стих с Мк. 10:20.
 
2 Именительный падеж в роли именной части составного сказуемого
(а) Употребление
(1) при глаголе είμί
• Откр. 14:5 - άμωμοί είσιν Перевод. они непорочны
Син. пер.. они непорочны пред престолом Божьим
Комм.: Включение слов «пред престолом Божиим» не поддерживается в древних манускриптах.
• Деян. 25:16 - ούκ εστιν έθος 'Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα άνθρωπον Перевод. у римлян нет обычая выдавать какого-нибудь человека
Син. пер. у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть Комм.: Включение слов «на смерть» не поддерживается в лучших древних манускриптах.
• Мф. 20:16 - ούτως εσονται οί εσχατοι πρώτοι καί οί πρώτοι εσχατοι Перевод. Так будут последние первыми и первые последними
Син. пер.. Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных
Комм.: Некоторые качественные греческие манускрипты не имеют слов «ибо много званых, а мало избранных». Считается, что данные слова взяты из Мф. 22.14.
• Иак. 4:4 - μοιχαλίδες, ούκ οϊδατε οτι ή φιλία του κόσμου εχθρα του θεου εστιν Перевод: Прелюбодейки, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога?
Син. пер.. Прелюбодеи и прелюбодейцы, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога?
Комм.: Слово «прелюбодеи» отсутствует в более качественных греческих манускриптах
• Лк. 6:20 - Μακάριοι οί πτωγοί οτι ύμετέρα εστίν ή βασιλεία του θεου Перевод. Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божье
Син. пер.. Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие
Комм.. СП, следуя поздним рукописям, включает слово «духом». Данное слово, скорее всего, взято из Мф. 5:3.
(2) при глаголе γίνομαι
• Мк. 9:3 - τα ίμάτια αύτου εγένετο στίλβοντα λευκά λίαν Перевод. Одежды Его сделались блистающими, очень белыми
Син. пер.. Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег Комм.: Вариант СП, «как снег», не поддерживается в древних манускриптах.
• 2 Кор. 12:11 - Γέγονα αφρων, ύμεΐς με ηναγκάσατε Перевод. Я стал безумным; вы меня [к этому] принудили.
Син. пер.. Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня [к сему] принудили.
Комм.. Добавление слова «хвалясь» основано на менее качественных манускриптах. Первая часть предложения дословно переводится «Я стал безумным».
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Голосов еще нет
Аватар пользователя brat christifid