Язык Церкви - Выпуск 3

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомитьсявступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Язык Церкви -  Выпуск 3
Вопрос богослужебного языка, в настоящее время являющийся в РПЦ дискуссионным, в начале XX в. осознавался как вопрос, требующий неотложного решения. Несмотря на то, что в церковной дискуссии начала века позиции сторон были хорошо известны, в наше время необходимо еще раз обратиться к этому опыту для преодоления разрыва в церковном сознании и возрождения преемственности в решении этой церковной проблемы.
 
Несомненно, центральным свидетельством церковного сознания того времени являются “Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе” - в них содержится наиболее полный и авторитетный свод мнений архиереев и по рассматриваемому нами вопросу. “Отзывы”, написанные в 1905-1906 гг. в условиях тяжелейшего кризиса русского общества и русской церкви, содержали ответы на вопросы, поставленные обер-прокурором Синода К.П. Победоносцевым. Вопроса о богослужебном языке среди заданных архиереям вопросов не было, но они сами заявили о необходимости пересмотра и исправления богослужебных книг как о первоочередной потребности церковной жизни.
 

Язык Церкви -  Выпуск 3

Москва: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2004 г.— 328 с.
ISBN 5-891000-029-6
 

Язык Церкви - Выпуск 3

  • ИЗ “ОТЗЫВОВ ЕПАРХИАЛЬНЫХ АРХИЕРЕЕВ ПО ВОПРОСУ О ЦЕРКОВНОЙ РЕФОРМЕ” 1905-1906 гг.
  • Вопрос языка богослужения и исправления богослужебных книг
  • Святитель Николай, архиепископ Японский. ИЗ ДНЕВНИКА  
  • Священник Димитрий Ахматов. К ВОПРОСУ О ЗАМЕНЕ БОГОСЛУЖЕБНОГО ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА РУССКИМ
  • Священник Николай Пономарев. О ЦЕРКОВНО-БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ
  • Василий Певницкий. О ЦЕРКОВНО-БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ
  • Священник Димитрий Силин. ПЕЧАЛЬНОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ. По вопросу о церковно-богослужебном языке
  • Порфирий Мироносицкий. О ЯЗЫКЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ. Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 года
  • Борис Сове. ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ В РОССИИ В XIX-XX ВЕКАХ
  • Валентин Печатнов. ВОПРОС О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ: ДИСКУССИЯ В РУССКОЙ ПЕЧАТИ В 1905-1906 гг
  • Александра Плетнева. ДИСКУССИИ О ПЕРЕВОДЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1905-1914 гг 
  • Александра Плетнева. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК В XX ВЕКЕ
  • Виктор Котт. “МЫ БЕРЕЖЕМ ЗОЛОТНИК, А ТЕРЯЕМ ПУД” Очерк истории русского богослужебного языка

Язык Церкви - Выпуск 3 - ЕПИСКОП МИНСКИЙ МИХАИЛ (ТЕМНОРУСОВ)

 
6. О предметах веры
 
Православный христианин ходит в храм Божий для молитвы и поучения. Молитвенное свое настроение он выражает словами тех молитв, которые он выучил еще в детстве; особенно душа его нуждается в тех молитвах, которые возглашаются к Господу Богу устами священно- и церковнослужителей. Если душе богомольца непонятна эта молитва, то он не выносит из храма той душевной пользы, какую вынесет, если он своим сердцем и устами хвалит и благодарит Господа Бога словами и молитвами Церкви. Вот основания, почему желательно, чтобы богослужения в храме совершались на понятном для богомольца языке и чтобы чтение и пение в храме совершалось отчетливо, вразумительно, громко, неспешно.
 
В русской православной Церкви богослужение совершается на славянском языке; на этом же языке читается в храме Божием и слово Божие. Немногое в наших богослужебных книгах составлено вновь уже по принятии русскими христианства. Это - молебствия на разного рода случаи, засим те части Месячной Минеи, в которых помещены службы святым, прославленным на русской земле, или же службы в честь праздников (как, напр., Покров Пресвятой Богородицы), чествование коих совершается лишь на Руси. Все же остальные богослужебные чины и службы составляют перевод чинов и служб, составленных первоначально на греческом языке. Переводы эти совершались в разное время, разными лицами, сведущими и малосведущими в греческом языке. Последняя редакция богослужебных книг принадлежит известной комиссии, собранной при патриархе Никоне, во главе которой стоял Епифаний Славинецкий. Насколько неудачно были сделаны некоторые переводы, об этом свидетельствует то, что многие стихиры и тропари являются непонятными даже для людей, прошедших высшую богословскую школу (напр., песнь “Любити убо нам, яко безбедное страхом”), или же понятными лишь людям, изучающим греческий язык специально.
 
Образцом такого же неудачного перевода могут служить такие употребительные песни, как “Иже херувимы” или же начало прошений в ектениях, выраженное словами “во еже”. На греческом языке действительно стоят такие слова, которые иногда означают “иже” и “еже”, но в указанных примерах эти слова такого значения не имеют: это просто так называемые “члены”, стоящие пред существительными или неопределенными наклонениями, которые переводчиками неопытными приняты за “местоимения” и переведены “местоимениями”. Еще больше имеется песнопений, перевод которых неудачен вследствие неправильного подбора выражений славянского языка или неправильной расстановки слов (напр., ирмос “Отверзу уста моя” и многие другие). Можно сказать, что наши богослужебные книги и отчасти Библия переведены на такой язык, на каком ни один славянин не говорил и не писал. Это - язык книжников, часто мало сведущих как в славянском, так и в греческом языке. А между тем православному русскому народу приходится слушать богослужение на этом языке, испытывая крайние трудности в понимании Священного Писания и богослужебных молитв и песнопений. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певцами делает их небрежными, читающими и поющими поспешно, неотчетливо, невразумительно. Богомольцы же, при том же непонимании и при дурном чтении и пении, скучают при богослужении, становятся невнимательными, равнодушными к богослужению - к его глубокому содержанию и высокой поэзии.
 
Посему настоит существенная нужда сделать новый перевод священных и богослужебных книг знатоками греческого и славянского языков и исправление текста тех частей в этих книгах, которые составлены в России. Более правильный перевод этих книг сделает богослужение наше более удобопонятным и вразумительным, а следовательно - и более благотворным для души православного христианина, в настоящее время холодно и невнимательно относящегося к богослужению ввиду неудобо-вразумительности языка его. <...>
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 7 (3 votes)
Аватар пользователя Slava1995