Юнгеров - Даниил - Малые пророки

Книги Ветхого Завета в переводе Юнгерова - Том 2 - Пророк Даниил - Малые пророки
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - том 2

В очередном томе русских переводов, выполненных профессором Казанской духовной академии П. А. Юнгеровым с греческих ветхозаветных текстов Септуагинты, переиздаются параллельно с церковнославянским две книги — двенадцати малых пророков и пророка Даниила.
 

Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - Том 2 - Пророк Даниил - Малые пророки

М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 296 с.
ISBN 5—94625—152—x
ISBN 5—94625—147—3 (т. 2)
 
Русские тексты печатаются по изданиям:
Юнгеров П. Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями. Казань, 1912 (Отдельный оттиск из журнала «Православный Собеседник» за 1912 год); Юнгеров П. Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1913 (Отдельный оттиск из журнала «Православный Собеседник» за 1913 год).
 

Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - Том 2 - Пророк Даниил - Малые пророки

От редакции      

Книга пророка Даниила

Введение            
Церковнославянский и русский переводы книги пророка Даниила

Книги XII малых пророков

Введение            
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Осии
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Иоиля 
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Амоса
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Авдия
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Ионы
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Михея 
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Наума
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Аввакума
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Софонии  
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Аггея
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Захарии
  • Церковнославянский и русский переводы книги пророка Малахии
 
Цитированная литература            
 

Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - Том 2 - Книга пророка Даниила - Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Даниила является продолжением напечатанного аналогичного перевода книг Притчей (Казань, 1908), Исаии (1909), Иеремии и Плача (1910), Иезекииля (1911) и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды.
 
Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в восточно-православной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободные уклонения от еврейского текста, не был принят в книге пророка Даниила православною Церковью и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона.
 
С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому и мы составили свой перевод с него же, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных критических изданиях помещается или параллельно с переводом Феодотиона (например, у Свита), или отдельно (у Фильда, Гольмеза, Тишендорфа).
 
Текст перевода Феодотиона довольно ясен, и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе таких темных мест, какие мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в славянском переводе излишних слов по сравнению с греческим текстом, отмечаемых скобками (1, 5; 2, 7.8.13; 4, 9; 5, 2.3.12.29; 6, 13; 9, 18; 10, 17). 
 
Из специального исследования этого перевода у профессора Евсеева видно, что славянский перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста.
 
Может быть, поэтому нынешний славянский печатный перевод очень точен.
 
Оскоблены часто слова, имеющие себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23; 5, 3.12; 6, 8).
Не оскоблены дополнения в славянском переводе во 2, 7; 4, 3; 5, 3.20; 8, 4; 9, 18; 12, 10; 13, 14.27.39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2; 4, 5.12.23.
 
Находим ошибочность в славянском переводе в 6, 1 — слово царем вместоДарием; 6, 20 — пропуск слова он; 9, 20 — Его вместо Бога моего; в 11, 5 — их вместо его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96; 13 и 14 гл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого феодотионовского перевода. Лишь местами он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.
 
 
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя esxatos