Юнгеров - Учительные книги

Юнгеров - Учительные книги
Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - том 3

Переиздание книг Ветхого Завета в русском переводе профессора Казанской духовной академии П. А. Юнгерова (1856–1921).
В третий  том вошли переводы канонических учительных книг и первых 24 глав книги Бытия.
 

Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова - том 3 - Учительные книги

Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева
М.: Издательство Московской  Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с.
ISBN 978-5-88017-284-9 
Комментированный перевод, публикуемый параллельно с церковнославянским  текстом, выполнен, в отличие от русского синодального перевода, не с еврейского  (масоретского), а с греческого текста «семидесяти толковников» (Септуагинта).
При  подготовке последнего тома проведена дополнительная работа по сверке аппарата  с фототипическими публикациями древнейших рукописей и новейшими критическими изданиями. Книга сопровождается предисловием редактора, избранной библиографией к каждому разделу (русская литература отражена по возможности полнее)  и рядом указателей ко всем томам. 
 

Учительные книги - Книги Ветхого Завета в переводе Павла Юнгерова - Аннотация


Настоящей книгой завершается предпринятое Издательским Советом Русской Православной Церкви и Издательством Московской Патриархии переиздание переводов П. А. Юнгеровым Септуагинты, выполненных с учетом славянского текста Елизаветинской редакции.
В данный том вошли канонические учительные книги, а также первые 24 главы книги Бытия; в конце помещены общие указатели ко всем трем томам.
Поскольку значение и актуальность подобного переиздания были обоснованы в предисловии к первому тому (и отчасти во вступительной заметке ко второму), здесь мы коснемся более частных  (текстологических и экзегетических) проблем, а также подытожим наблюдения, накопленные в результате редакционной работы.
 

Учительные книги - Книги Ветхого Завета в переводе Павла Юнгерова - Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П. А. Юнгеровым

 
Отдельного разговора заслуживают три основных кодекса: ватиканский[1], александрийский[2] и синайский — самые древние из числа библейских рукописей, дошедших почти в полном составе, и постоянно используемые П. А. Юнгеровым[3].
 
Ватиканский список (IV в.)[4] в целом восходит к догексапларному тексту (из книг, переведенных П. А. Юнгеровым, текст Исаии восходит к оригенов-ской рецензии, книга Даниила соответствует переводу Феодотиона, перевод книги Иова имеет дополнения, заимствованные из Феодотиона) и, возможно, происходит из Александрии[5] (в Италию он попал из Константинополя). Самыесущественные лакуны — отсутствие Быт. 1, 1 — 46, 28 и Пс. 105, 27 — 137, 6. Хотя в «Общем введении» П. А. Юнгеров неправильно указывает отсутствующие места[6], точное местоположение лакуны в Быт. Юнгерову должно было быть прекрасно известно, ибо в книгах, доступных русскому ученому (например, у Г. Свита) и использованных им, данное обстоятельство оговорено специально. Недостающий текст Бытия был восполнен в рукописи впоследствии в XV в.[7], но эта и прочие вставки (иногда учитываемые в аппаратах с соответствующими оговорками в предисловиях) не имеют никакой научной ценности, так что ссылка на ватиканский кодекс только может ввести читателя в заблуждение. Между тем в переводе Бытия Юнгеров многократно указывает чтения ватиканского кодекса. Аналогично поступает переводчик и в тех псалмах, которые утеряны в ватиканском списке[8]. Во избежание недоразумений все ссылки на ватиканский кодекс в Бытии и в Пс. 105—137 нами были сняты.
 
Ватиканский кодекс лежит в основе греческого текста в Сикстинской Библии (1587), в изданиях Холмса[9]— Парсонса (так называемая «оксфордская Септуагинта»)[10], Г. Свита (1887—1894) и кембриджской Септуагинты (Пятикнижие и исторические книги, 1906—1940). Этот текст использовался и елизаветинскими справщиками.
 
Александрийский кодекс, скопированный в V в., содержит почти весь библейский текст, за исключением нескольких стихов книги Бытия, двух глав 1 Цар. и Пс. 49, 20 — 79, 11. Хотя обычно текст этой рукописи возводят к исихиевской[11] или оригеновской рецензиям, на самом деле он эклектичен: первые пророческие книги несут следы оригеновской рецензии; в Псалмах и Иове — лукиановской; в Бытии — текст худшего качества, но порой сохраняющий некоторые весьма древние чтения. Рукопись характеризуется многочисленными дополнениями и гармонизацией чтений. Кодекс, вероятно, происходит из Александрии либо Константинополя (откуда он был привезен в Александрию между 1308 и 1316 гг.[12]), но включает некоторые чтения, свойственные Палестине и Сирии. Манускрипт, хранившийся в Александрии до поднесения его константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом в дар английскому королю Якову I (из-за смерти последнего в 1625 г. рукопись была получена Карлом I в 1627 г.)[13], лежит в основе «издания Грабе» (2 и 3 тт. подготовлены Ф. Ли и Дж. Виганом после смерти И. Грабе)[14]. Издание И. Грабе (в цюрихской перепечатке 1730 г.) было использовано при подготовке Елизаветинской Библии. Оно же перепечатано в Москве в 1821 г. по благословению Святейшего Синода. Осуществленное на средства греков и для греков, это московское издание — не имеющее никакой научной ценности, как показано И. Е. Евсеевым[15], — тем не менее получило широкое распространение в Греции. На него часто ссылается в аппарате и П. А. Юнгеров.
 

[1] См. о нем также: Православная энциклопедия. Т. 7. М., 2004. С. 303—304.
[2] Ср. статью иг. Иннокентия (Павлова): Там же. Т. 1. М., 2000. С. 594—595.
[3] При характеристике рукописей мы опираемся, в частности, на: Harl M, Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante: Du judai'sme hellenistique ail christianisme ancien. Paris, 1988. 368 p. (далее цитируется как: La Bible grecque...). С. 133—134 и др.
[4] Фототипическое воспроизведение: Bibliorum SS. Graecorum Cod. Vat. 1209, Cod. B, phototypice expressus, jussu et cura praesidum Bibliothecae Vaticanae. Milano, 1904—1906 (издание было недоступно). Для Нового Завета см. также: Novum Testamentum Vaticanum / Post Angeli Mai aliorumque imperfectos labores ex ipso codice edidit A. F. C. Tischendorf. Lipsiae, 1867.
[5] Т. Скит попытался вновь обосновать гипотезу, что ватиканский и синайский кодексы могли быть написаны в Кесарии по приказу императора Константина. См.: Skeat T. C.
The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus and Constantine // Journal of Theological Studies. N. S. Vol. 50: 2. 1999. P. 583—625.
[6] Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. 3М., 2003 (далее: Юнгеров. Общее введение). С. 279 («содержит весь Ветхий Завет, кроме Быт. 46, 29 — 50 глл.»; при указании лакуны в Псалтири имеет место явная опечатка, идущая еще с дореволюционного издания, — точка с запятой вместо тире). Попутно отметим, что отсутствие научно-редакционной работы по проверке приводимых сведений с учетом современного состояния науки при переиздании обоих (общего и частного) введений Православным Свято-Тихоновским богословским институтом (ныне — гуманитарным университетом) в сочетании с новыми опечатками заставляет рекомендовать это издание для использования — тем более в учебных целях — лишь с большими оговорками.
[7] Подробности см.: Skeat T. C. The Codex Vaticanus in the Fifteenth Century // Journal of Theological Studies. N. S. Vol. 35. 1984. P. 454—465.
[8] Например, ссылки на чтения ватиканского кодекса были в сносках к Пс. 107, 3.14; 116, 1; 118, 17 и мн. др.
[9] В передаче П. А. Юнгерова: «Гольмеза». Причины такой «латинизирующей» транскрипции, принятой у многих русских ученых в XIX — начале XX в., объясняет сам П. А. Юнгеров (Общее введение. С. 282, прим. 1).
[10] Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus / Ed. R. Holmes et J. Parsons. Vol. 1—5. Oxonii, 1798—1827.
[11] См. подробнее, например: Юнгеров. Общее введение. С. 275—277. Существование этой рецензии все более подвергается современными учеными сомнению. Во всяком
случае, сколько-нибудь отчетливых следов ее обнаружить не удается. Подробнее см.: La Bible grecque... P. 172.
[12] Подробности см., например, в статье: Skeat T. C. The Provenance of the Codex Alexandrinus // Journal of Theological Studies. N. S. Vol. 6. 1955. P. 233—235.
[13] Подробнее об обстоятельствах этого дарения см.: Spinka M. Acquisition of the Codex Alexandrinus by England // The Journal of Religion. Vol. 16: 1. 1936. P. 10—29.
[14] Septuaginta Interpres / Ed. I. E. Grabe. Vol. I—IV. Oxonii, 1707—1720.
[15] Евсеев И. Е. Библиографическая заметка: Московское издание греческой Библии 1821 г. // БВ. 1902. Т. 1. № 1. С. 207—211. Ср.: Юнгеров. Общее введение. С. 283 с прим. 2.
 
 
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.4 (13 votes)
Аватар пользователя sobesednik