
Настоящий сдвоенный выпуск «Богословских трудов» является юбилейным и посвящен 50-летию сборника, которому в 2010 г. исполнилось 50 лет.
Первый выпуск БТ вышел в свет в июне 1960 г. К 2012 г. вышло 46 выпусков (42 номерных, один сдвоенный и два специальных, посвященных юбилеям Московской и Ленинградской духовных академий).
Появление подобного издания было большим достижением Русской Православной Церкви в советское время. Разрешение на выпуск сборника было получено у советской власти под предлогом развивавшихся международных контактов Церкви, которая должна была обладать своим периодическим изданием.
Первые попытки возрождения журналов Московской и Ленинградской духовных академий относились к 1945 и 1953 гг. Однако по причине нехватки сил у академий в 1953 г. было принято решение организовать совместное более или менее регулярное издание. Таким изданием и стал сборник БТ, подготовка которого началась в 1957 году.
Долгие годы сборник (помимо ЖМП, где издавались небольшие статьи, обычно популярного характера) был единственным изданием, публиковавшим серьезные работы по основным научно-богословским дисциплинам. Отсюда тематическое разнообразие материалов, представленных на страницах БТ: труды по вопросам догматического богословия и патристики, церковной истории, литургики, канонического права, библеистики, агиографии и другим церковно-историческим дисциплинам.
Значительное место занимала публикация архивных материалов. Сразу после выхода БТ становились библиографической редкостью. В советское время сборник имел не только научное, но и громадное просветительское значение.
В 1990-х гг. в связи с реорганизацией Издательского отдела Московской Патриархии, а также после появления у церковных академий и институтов своих собственных изданий журнал начал испытывать определенные трудности, что сказалось на снижении качества и разнообразия публикуемых в БТ материалов: в основном преобладали исследования по истории Русской Церкви.
Богословские труды - 50 лет - Юбилейный выпуск 43-44
Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви Москва 2012
ISBN 978-5-88017-279-5
Богословские труды - 50 лет - Юбилейный выпуск 43-44 - Содержание
От редакции
ПЕРЕВОДЫ ИСТОЧНИКОВ
- Сирийская версия 4-й книги Эзры (предисл. и пер. с сирийского Е. В. Барского)
- СВТ. ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ. Неизреченное (предисл. и пер. с древнегреч. В. Н. Генке)
- ПРП. МАКСИМ ИСПОВЕДНИК. Пасхалистический трактат (предисл., пер.с древне греч. и коммент. П. В. Кузенкова)
- СВТ. СИМЕОН ФЕССАЛОНИКИЙСКИЙ. Послание увещательное о пути спасения, посланное святым Божиим церквам по всей епархии (пер. с древнегреч.М. В. Никифорова под ред. М. М. Бернацкого)
ИССЛЕДОВАНИЯ
- В. Н. ЛОССКИЙ. Отрицательное богословие и познание Бога в учении Майстера Экхарта (гл. 4) (пер. с франц. Г. В. Вдовиной)
- М. М. БЕРНАЦКИЙ. Проблемы авторства и литературной традиции «Слова о том, что всегда надлежит держать в уме день исхода из жизни» (CPG. 4035) Симеона Месопотамского
- В. В. ПЕТРОВ. Символ и священнодействие в позднем неоплатонизме и в «Аре опагитском корпусе»
- А. Г. ДУНАЕВ. К истолкованию Quaestiones et dubia, 13 прп. Максима Исповедника
- А. В. БАРМИН. Вопрос о Filioque и его источники в творчестве Евстратия Никейского
- А. Ю. ВИНОГРАДОВ. Существует ли «Исихастское утешение» Каллиста Ангеликуда? Предварительные замечания о рукописной традиции текста
- С. ФРЁЙСХОВ. Часослов без последований Больших Часов (вечерни и утрени):Исследование недавно изданного Часослова Sin. gr. 864 (IX в.) (пер. с франц. М. М. Бернацкого)
- А. М. ПЕНТКОВСКИЙ. К истории славянского богослужения византийского обряда в начальный период (кон. IX — нач. X в.): два древних славянских канона архангелу Михаилу
- CВЯЩЕННИК МИХАИЛ ЖЕЛТОВ. Чины вечерни и утрени в древнерусских Служебниках студийской эпохи
- CВЯЩЕННИК ДМИТРИЙ ПАШКОВ. Сенат и Синод в позднеримской империи
- А. Г. БОНДАЧ. К публикации работы С. Н. Трояноса о понятии «икономия»
- С. Н. ТРОЯНОС. Понятие «икономия» в византийском праве (с учетом современной греческой канонистики) (пер. с нем. свящ. Дмитрия Пашкова)
- П. В. КУЗЕНКОВ. Пасхалии и летосчисления на примерах систем Анатолия Лаодикийского и Андрея Константинопольского: богословские и астрономические аспекты
- КЛИМЕНТ, МИТРОПОЛИТ КАЛУЖСКИЙ И БОРОВСКИЙ. Православная Церковь на Североамериканском континенте после продажи Аляски Соединенным Штатам. Острова Прибылова
РЕЦЕНЗИИ
- Παναγιώτης Ἀ. Δ. ῾Ησυχαστικά, Α΄. Ἀθήνα, 2006. (Βυζαντινὴ Γραμματεία; 3) (А. Г. ДУНАЕВ)
- Два отечественных введения в агиографию [Никулина Е. Н. Агиология. Курс лекций. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008; Лурье В. М. Введение в критическую агиографию. СПб.: Аксиома, 2009] (А. Ю. ВИНОГРАДОВ)
- Иванова К. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2008 (А. Ю. ВИНОГРАДОВ)
- Philothée du Sinaï. Nouveaux Manuscrits Syriaques du Sinaï. Athènes: Fondation du Mont Sinaï, 2008 (Г. М. КЕССЕЛЬ)
- Παῦλος (Μενεβίσογλου), μητρ. Σουηδίας καὶ πάσης Σκανδιναβίας. Αἱ ἐκδόσεις τῶν ἱερῶν κανόνων κατὰ τὸν 16ον καὶ 17ον αἰῶνα (1531–1672). Θεσσαλονίκη: Ἐπέκτασις, 2007. (Νομοκανονικὴ βιβλιοθήκη; 21) (А. Г. БОНДАЧ)
- Занемонец А. В. Иоанн Евгеник и православное сопротивление Флорентийской унии. СПб.: Алетейя, 2008. (Серия «Византийская библиотека. Исследования») (ПРОТ. ВАЛЕНТИН АСМУС)
Сокращения
Сведения об авторах и переводчиках
Сведения об авторах и переводчиках
Богословские труды - 50 лет - Юбилейный выпуск 43-44 - Сирийская версия 4-й книги Эзры
Название «4-я книга Эзры», или «Апокалипсис Эзры», носит в научной литературе основная часть (главы 3–14) второканонической библейской 3-й книги Ездры. Согласно мнению современных исследователей, первоначально 4-я книга Эзры была написана на еврейском языке, однако не сохранился ни сам подлинник, ни цитаты из него. Все имеющиеся переводы книги восходят к ее греческой версии, которая являлась, в свою очередь, переводом с еврейского оригинала. Греческая версия также не сохранилась, однако в сочинениях церковных авторов (Апостольские постановления, Послание Варнавы, «Строматы» Климента Александрийского) присутствуют цитаты из нее.
Источниками для исследования 4-й книги Эзры являются ее древние переводы; эти переводы отстоят от предположительного текста оригинала как минимум на две «ступени», поскольку не сохранились ни еврейский, ни греческий тексты книги. До настоящего времени дошли следующие переводы, сделанные с греческой версии: латинский, сирийский, эфиопский, грузинский, два независимых арабских, армянский и фрагментарный коптский. Ряд переводов стоит еще дальше от первоначального (еврейского) текста книги: с латинской версии сделаны фрагментарные арабский и новогреческий переводы, а также церковнославянский и еврейский; третий арабский перевод сделан с сирийского текста (называется также сиро-арабским); второй грузинский перевод был сделан с церковнославянского текста.
Основой для переводов книги на европейские языки стал текст Вульгаты. В Вульгате к тексту 4-й книги Эзры были добавлены написанные позже основной части книги введение и эпилог (1–2 и 15–16 главы 3-й книги Ездры соответственно), обычно называемые в науке «5-я книга Эзры» и «6-я книга Эзры». Текст 5-й книги Эзры сохранился лишь на латыни, а также в нескольких переводах, восходящих к поздней форме латинского текста. Написана она была, по-видимому, не позже 400 г., поскольку цитаты из нее сохранились в источниках не ранее V в. Ни один источник V в.,цитирующий 5-ю Книгу Эзры, не использует 4-ю и 6-ю Книги Эзры; этот факт, однако, не доказывает того, что к V в. эти произведения еще не были соединены в одну книгу.
Первое упоминание латинского текста 6-й книги Эзры содержится в сочинении британского историка VI в. Гильды Премудрого. Гильда вводит свои цитаты словами: «...блаженный пророк Ездра, библиотека закона». Это дает основание считать цитаты Гильды свидетельствующими в пользу того, что к его времени по крайней мере 4-я и 6-я Книги Эзры уже представляли собой единое целое. История объединения 4-й, 5-й и 6-й Книг Эзры остается недостаточно изученной.
Бóльшая часть сохранившихся латинских рукописей книги восходит к рукописи IX в. Codex Sangermanensis (Paris. BNF lat. 11553), имевшей лакуну в тексте 7-й главы: из кодекса был вырезан лист. На основе этих рукописей делались печатные издания Вульгаты, с которых, в свою очередь, были выполнены многие европейские переводы книги (в том числе церковнославянский и русский синодальный).
В конце XIX в. были найдены не зависящие от Codex Sangermanensis латинские рукописи, восполняющие лакуну; отсутствующие в этом кодексе стихи имеются также во всех древних переводах книги, не зависящих от Вульгаты. Впоследствии недостающий текст был внесен в некоторые переводы, в том числе в русский синодальный.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию: