Скрижали - Журнал МинДА - Ветхозаветные исследования - 18

Скрижали - Журнал МинДА - Ветхозаветные исследования - 18
Восемнадцатый выпуск библейского журнала «Скрижали» выходит в серии «Ветхозаветные исследования» и представляет научные статьи, посвященные проблемам библейских переводов и экзегетики, изучению книг Библии в контексте древней ближневосточной литературы, рассмотрению библейских текстов в рамках иудейской и святоотеческой традиций.
 

Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18

Cост. и гл. ред. – архимандрит Сергий (В. В. Акимов). 
Минск : Издательство Минской духовной академии, 2019. – 167 с.
ISSN 2519-8165 (Print)
ISSN 2519-8173 (Online)
 

Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18 - Содержание

  • Архимандрит Сергий (Акимов). От редакционной коллегии
  • Иерей Михаил Самков. Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы
  • Архимандрит Сергий (Акимов). Проблемы перевода Еккл. 1:10–11
  • Иерей Алексий Сорокин. Особенности передачи древнееврейских наименований растений в Септуагинте
  • П. И. Мурилкин. Источники и причины человеческих страданий по произведению «Заметки на Книгу Иова» блаженного Августина
  • Иерей Александр Цыбульский. Древнеегипетское «Поучение Аменемопе» и библейская Книга Притчей Соломоновых
  • Протодиакон Роман Штаудингер. «Все сами будут знать Меня, от малого до большого» (Иер. 31:34), или о Богопознании по Иеремии
  • А. В. Данилов. Антропология мужей апостольских в контексте Мидраша и Герметического корпуса
  • ПРИЛОЖЕНИЕ «Новозаветные исследования»
  • П. К. Доброцветов. Невеста жениха в притче о десяти девах (Мф. 25:1–13) по святоотеческим толкованиям
  • Иерей Алексей Раздоров. Значение συυειδησισ в выражении "δια την συνειδησιν": богословско-экзегетический анализ (Рим. 13:1–7)

Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18 - Иерей Михаил Самков. Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы

 
Одним из важнейших этапов переводческого процесса является анализ оригинального текста и его коммуникативных функций. Существуют разные аналитические модели, которые были развиты в рамках литературоведения, лингвистики текста, библеистики и других областей знания. Однако следует помнить, что цели и задачи экзегета отличаются от целей и задач переводчика: если первый стремится к раскрытию первоначального смысла оригинального текста, то последний ищет способы передачи смысла в новой коммуникативной ситуации. Переводческий анализ должен помочь переводчику в поиске ответов на следующие вопросы:
  • какова была коммуникативная функция оригинального текста;
  • насколько осуществимо переводческое задание;
  • какие аспекты оригинального текста являются релевантными для перевода;
  • какая переводческая стратегия приведет к достижению поставленной цели;
  • как и при помощи чего решать возникающие переводческие проблемы.
Таким образом, необходим альтернативный подход к анализу оригинального текста, который бы позволил выявить не только экзегетические, но и переводческие проблемы. Как отмечает К. Норд, «анализ текста, ориентированный на перевод, должен не только давать полное понимание и правильную интерпретацию текста, объяснение его лингвистических характеристик и структуры… Такой анализ должен также давать надежное основание для каждого решения, которое переводчик вынужден делать в конкретном переводческом процессе». При этом могут быть использованы и другие процедуры, в которых содержится компонент прагматического анализа коммуникативной ситуации. Это означает, что при переводе Библии также могут быть использованы и традиционные для библеистики подходы к исследованию библейского текста, но с учетом особенностей переводческой деятельности.
 
Цель переводческого анализа оригинального текста состоит в определении функциональных элементов и переводческих проблем. Сравнение полученных результатов с переводческим заданием позволяют определить переводческие проблемы. Можно дать следующее определение: переводческие проблемы – это объективные проблемы, которые должны быть решены в процессе перевода для того, чтобы произвести функционально адекватный целевой текст. Они могут быть объективно верифицированы, существуют всегда и не зависят от уровня лингвистической или культурологической компетенции переводчика. Отдельный переводчик может сталкиваться, в том числе, и с переводческими трудностями (например, незнакомое слово в тексте), но они уже связаны с уровнем его профессиональной компетенции. Переводческие проблемы всегда останутся таковыми, независимо от того, насколько быстро и успешно переводчик научился справляться с ними.
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя brat christifid