
Восемнадцатый выпуск библейского журнала «Скрижали» выходит в серии «Ветхозаветные исследования» и представляет научные статьи, посвященные проблемам библейских переводов и экзегетики, изучению книг Библии в контексте древней ближневосточной литературы, рассмотрению библейских текстов в рамках иудейской и святоотеческой традиций.
Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18
Cост. и гл. ред. – архимандрит Сергий (В. В. Акимов).
Минск : Издательство Минской духовной академии, 2019. – 167 с.
ISSN 2519-8165 (Print)
ISSN 2519-8173 (Online)
Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18 - Содержание
- Архимандрит Сергий (Акимов). От редакционной коллегии
- Иерей Михаил Самков. Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы
- Архимандрит Сергий (Акимов). Проблемы перевода Еккл. 1:10–11
- Иерей Алексий Сорокин. Особенности передачи древнееврейских наименований растений в Септуагинте
- П. И. Мурилкин. Источники и причины человеческих страданий по произведению «Заметки на Книгу Иова» блаженного Августина
- Иерей Александр Цыбульский. Древнеегипетское «Поучение Аменемопе» и библейская Книга Притчей Соломоновых
- Протодиакон Роман Штаудингер. «Все сами будут знать Меня, от малого до большого» (Иер. 31:34), или о Богопознании по Иеремии
- А. В. Данилов. Антропология мужей апостольских в контексте Мидраша и Герметического корпуса
- ПРИЛОЖЕНИЕ «Новозаветные исследования»
- П. К. Доброцветов. Невеста жениха в притче о десяти девах (Мф. 25:1–13) по святоотеческим толкованиям
- Иерей Алексей Раздоров. Значение συυειδησισ в выражении "δια την συνειδησιν": богословско-экзегетический анализ (Рим. 13:1–7)
Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования». Выпуск 18 - Иерей Михаил Самков. Переводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы
Одним из важнейших этапов переводческого процесса является анализ оригинального текста и его коммуникативных функций. Существуют разные аналитические модели, которые были развиты в рамках литературоведения, лингвистики текста, библеистики и других областей знания. Однако следует помнить, что цели и задачи экзегета отличаются от целей и задач переводчика: если первый стремится к раскрытию первоначального смысла оригинального текста, то последний ищет способы передачи смысла в новой коммуникативной ситуации. Переводческий анализ должен помочь переводчику в поиске ответов на следующие вопросы:
- какова была коммуникативная функция оригинального текста;
- насколько осуществимо переводческое задание;
- какие аспекты оригинального текста являются релевантными для перевода;
- какая переводческая стратегия приведет к достижению поставленной цели;
- как и при помощи чего решать возникающие переводческие проблемы.
Таким образом, необходим альтернативный подход к анализу оригинального текста, который бы позволил выявить не только экзегетические, но и переводческие проблемы. Как отмечает К. Норд, «анализ текста, ориентированный на перевод, должен не только давать полное понимание и правильную интерпретацию текста, объяснение его лингвистических характеристик и структуры… Такой анализ должен также давать надежное основание для каждого решения, которое переводчик вынужден делать в конкретном переводческом процессе». При этом могут быть использованы и другие процедуры, в которых содержится компонент прагматического анализа коммуникативной ситуации. Это означает, что при переводе Библии также могут быть использованы и традиционные для библеистики подходы к исследованию библейского текста, но с учетом особенностей переводческой деятельности.
Цель переводческого анализа оригинального текста состоит в определении функциональных элементов и переводческих проблем. Сравнение полученных результатов с переводческим заданием позволяют определить переводческие проблемы. Можно дать следующее определение: переводческие проблемы – это объективные проблемы, которые должны быть решены в процессе перевода для того, чтобы произвести функционально адекватный целевой текст. Они могут быть объективно верифицированы, существуют всегда и не зависят от уровня лингвистической или культурологической компетенции переводчика. Отдельный переводчик может сталкиваться, в том числе, и с переводческими трудностями (например, незнакомое слово в тексте), но они уже связаны с уровнем его профессиональной компетенции. Переводческие проблемы всегда останутся таковыми, независимо от того, насколько быстро и успешно переводчик научился справляться с ними.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
спасибо