
Перед вами новый номер журнала, подготовленный кафедрами древних и иностранных языков Санкт-Петербургской духовной академии в течение 2018-2019 учебного года.
Начиная с прошлого номера, материал в журнале выстраивается согласно концепции полифоничности, статьи представляют собой исследования по различным направлениям: филология, источниковедение, литературоведение, библиотечное дело, культурология и философско-богословские вопросы языкознания.
Тематика переводов также весьма разнообразна: здесь можно увидеть переводы не только текстов древних авторов, но и современных статей на богословские, философские, исторические и религиоведческие темы, порой весьма полемичного характера, что вполне может стать предлогом для будущей научной дискуссии на страницах журнала.
Таким образом, журнал традиционно интересуют разноплановые научные материалы, написанные, в том числе, и в контексте междисциплинарных исследований, открытых для научного общения.
К сведению наших потенциальных авторов отметим, что тематическое поле «Трудов и переводов» — весьма широкое. Вот примерный список рубрик журнала:
- Филологические вопросы богословия
- Богословие и филология
- Святоотеческое наследие в новых переводах
- Византийская культура и литература
- Православие в контексте русской культуры и литературы
- Традиции российской филологии и религиозная философия
- История русской культуры
- Христианская культурология (искусство, литература, музыка)
- История литературной традиции Санкт-Петербурга
- Наследие русской эмиграции (филология, культурология, философия)
- Русская классическая литература в свете православия
- Россия и Европа: диалог идей в литературе
- Россия и Восток: диалог идей в литературе
- Филологическая традиция русского зарубежья
- Философия языка в контексте религиозного мировоззрения
- Методология перевода религиозной литературы
Мы очень надеемся на активный и заинтересованный отклик авторов и читателей, поскольку живой диалог по поводу статей и переводов может не только вызвать научный интерес к той или иной пока еще малоизвестной сфере изысканий, но и поспособствовать дальнейшему развитию исследований в области богословия, философии, филологии и истории, тем самым — как мы не раз уже отмечали — возрождая лучшие традиции духовно-академической науки.
Труды и переводы: научный журнал - № 1 (2) - 2019
Санкт-Петербургская духовная академия, кафедра древних языков, кафедра иностранных языков
Санкт-Петербург: Изд-во СПбПДА, 2019 г. — 288 с.
ISSN 2587-7607
Труды и переводы: научный журнал - № 1(2) - 2019 - Содержание
От редакции
СТАТЬИ
-
Иеромонах Варфоломей (Магницкий). Сочетание двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета: глаголы в личных и неличных формах
-
Священник Иоанн Васильев. Концепт tahrif в творчестве Абу-л-Аля ал-Маарри
-
Г. В. Михеева. Отделение богословия в императорской Публичной Библиотеке
-
Η. П. Тарасова. «Летописец о зачатии Бежецкого Верху Николаевского Антониева монастыря» в рукописных и печатных списках (копиях) XVIII-XIX веков
-
A. Г. Волкова. «Имманентность Откровения»: вербализация мистического опыта в молитвенных текстах
-
B. О. Яковлев. Римская некрополистика и эпиграфика новозаветного времени: кенотаф центуриона Марка Целия, погибшего в битве в Тевтобургском лесу
ПЕРЕВОДЫ
-
Протоиерей Владимир Гончаренко. Перевод из книги: К. Сафас «Биографический очерк о Патриархе Иеремии Втором (1572-1594 гг.)»
-
Протоиерей Сергей Золотарев, иеромонах Кирилл (Порубаев). Перевод статьи: М. Симонетти «О патристической интерпретации Прит 8:22»
-
Священник Игорь Иванов. Перевод статьи: профессор протоиерей Думитру Станилоэ «О христианской ответственности»
-
А. В. Никитина. Перевод статьи: Э. Розенбли «Нарушение соборных декретов или ересь Папы: суд Базельского собора над Евгением IV (1431-1447), по материалам Латинской рукописи 1511 Национальной библиотеки Франции»
-
Н. О. Харламова. Валерий Бергиденский. Похвала Эгерии
-
И. А. Юрченко. Перевод «XVI вопросов по Евангелию от Матфея» блаженного Августина Иппонийского
Научная полемика
-
Н. С. Вакуленко. Перевод статьи: Пирс Тейлор Хиббс «Мы, работающие со словами: на пути к богословию письма»
-
Н. С. Смирнова. Перевод статьи: Архимандрит Максим (Констас) «Внимай себе: внимание и цифровая культура»
-
Ю. А. Каменев. Перевод статьи: Г. Люлинг «Последняя Пасха Иисуса и её новая интерпретация»
-
А. В. Шевцов. Перевод статьи: Л. Габрилович «О значении и сущности элементарных понятий (попытка новой разработки проблемы универсалий)»
СОБЫТИЯ И ЮБИЛЕИ
-
М. А. Иванова, Н. С. Смирнова. К 55-летию со дня кончины Чарльза Сиднея Гиббса, наставника детей императора Николая II в России и православного священнослужителя в Англии
Труды и переводы: научный журнал - № 1(2) - 2019 - А Г. Волкова. «Имманентность откровения»: вербализация мистического опыта в молитвенных текстах
В заглавие статьи вынесена часть цитаты из книги В. Н. Лосского, полностью цитата звучит следующим образом: «В имманентности откровения Бог утверждает себя трансцендентным творению». Здесь утверждается одновременно и возможность, и невозможность познания Божественного. Имманентность Бога предполагает наличие некоего опыта Его познания: этот опыт можно назвать мистическим, так как он не поддается рациональному, логическому описанию.
Мистика является одним из элементов христианской религии, наряду с этикой и догматом. Описание мистического опыта встречается в житиях христианских святых, как католических, так и православных: к подобным состояниям можно отнести явления, откровения Божественного мира святому (например, явление Богородицы преподобному Сергию Радонежскому). Помимо житийных текстов, мистический опыт вербализуется также в молитвенных текстах.
Мистический опыт — это опыт, невыразимый адекватно на человеческом языке. Поэтому для описания мистических переживаний в молитве или в гимнографии часто применялся образный, метафорический язык, то есть язык поэзии, который не подлежит буквальной интерпретации: «религиозная лирика наряду с библейским языком, способным выразить вневременной духовный смысл, пользуется языком усложнено-метафорическим»3. Для исследования возможностей выражения мистического опыта важно рассмотрение богослужебных и молитвенных текстов, в которых метафорическим языком часто выражается то, что не поддается адекватному выражению средствами обычного языка.
В качестве примера для рассмотрения были выбраны православные тексты акафиста и канона Иисусу Сладчайшему, так как именно эти тексты являются показательными с точки зрения вербализации невербализуемого мистического переживания. Отличительная черта указанных текстов заключается в том, что в них имя Божие (Иисус) является текстовым элементом, организующим и структуру текста, и его смысл.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию: