У отторгнутых сынов наших пробудилась тоска по иудаизму, тяга к Святой земле и страстное стремление к овладению наследием отцов. По узкому скрытому руслу, рискуя жизнью, пробились к нам первые. За ними прибыли сотни и тысячи других. Но лишь немногие из ״стремящихся к Циону“ знали Тору и ее язык, изучив их в детстве или в более зрелом возрасте, но в тяжких условиях конспирации. Подавляющее большинство, воспитанное в условиях атеистического общества, прибыло, не зная даже еврейского алфавита. Исподволь зрела в них жажда знания, стало более глубоким желание изучить иудаизм, познать его источники. Прежде всего их интересовал, конечно, святой Танах, с которым у большинства из них просто не было возможности познакомиться. Те из них, кому посчастливилось видеть и читать его, пользовались чаще всего устаревшим русским переводом, малопонятным современному читателю, сделанным христианами, намеренно или по невежеству во многом исказившим и его содержание и суть.
Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был бы сделан евреями: переведены лишь отдельные его книги. Сделанный О. Штейнбергом перевод Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению, не лишен недостатков: вслед за христианскими переводами в нем были искажены до неузнаваемости названия местностей и собственные имена, есть погрешности и искажения и в содержании. Сделанный около ста лет назад, этот перевод, как и другие, изданные до и после него христианами, изобилует устаревшими и малопонятными выражениями, не употребляющимися в современном языке. Поэтому в той мере, в какой это было допустимо без нарушения общего стиля книги, настоящий перевод был сделан более современным и понятным языком.
Исходя из чувства исторической и национальной ответственности и желания дать нашим братьям-олим Танах во всей полноте и красоте его, министерство религий и министерство абсорбции Исраэйльского правительства около двух лет назад решили издать через Мосад арав Кук полный текст Танаха с переводом на русский язык, тем самым впервые осуществляя издание полного перевода Танаха, соответствующего тексту и духу оригинала.
К этой святой работе были привлечены переводчики, специалисты по Танаху и эксперты в самых разных отраслях науки и языка. Возглавляющий эту группу рабби Давид Йосифон и работающие с ним рабби Авраам Меламед и сотрудники-специалисты выполняют эту работу с энтузиазмом и преданностью, точно и аккуратно. Перед нами — первые плоды их труда и усердия. Последующие части перевода находятся в стадии работы и скоро, с Божьей помощью, будут изданы.
Первый том, Пятикнижие, изданный в новом русском переводе, по мнению знатоков отличается большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с переводом.
Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем Броером и публикуется впервые.
Сделанный перевод в известной мере является и толкованием, так как в тех местах, где стих может быть непонятен некомпетентному читателю, в скобках даны краткие толкования, разъясняющие смысл. Прежде чем настоящий перевод был отдан в печать, он получил высокую оценку и одобрение знатоков Танаха, в числе которых был ныне покойный президент государства Исраэйль рабби Шнэйур Залман Шазар.
Танах - перевод Давида Йосифона - Тора - Пророки - Кетувим
Тексты книг сверены с рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей
МОРДЫХАЕМ БРОЕРОМ
русский перевод
ДАВИДА ЙОСИФОНА
МОРДЫХАЕМ БРОЕРОМ
русский перевод
ДАВИДА ЙОСИФОНА
Все книги:
Напечатано в типографии Хемед
Йерушалаим
ТОРА
Йерушалаим 5738 (1978) - 271 с.
ПРОРОКИ
Йерушалаим 5738 (1978) - 494 с.
КЕТУВИМ
Танах - перевод Давида Йосифона - Тора - Пророки - Кетувим - Содержание
ТОРА
- БЫРЭЙШИТ
- ШЕМОТ
- ВАИКРА
- БЫМИДБАР
- ДЫВАРИМ
ПРОРОКИ
- ЙЕОШУА
- ШОФЕТИМ
- ШЕМУЭЙЛ I—II
- МЕЛАХИМ I—II
- ЙЕШАЙА
- ЙИРМЕЙА
- ЙЕХЭЗКЭЙЛ
- ТЕРЕЙ-АСАР (12)
КЕТУВИМ
- ТЕИЛЛИМ
- МИШЛЭЙ
- ИЙОВ
- МЕГИЛЛОТ
- ДАНИЭЙЛ
- ЭЗРА
- НЕХЕМЙА
- ДИВРЭЙ АЙАМИМ 1—2
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Огромное спасибо за такой
Мой любимый перевод!))
Спасибо за все три тома!
Спасибо!
Спасибо большое!
Спасибо клубу Эсхатос.
Супер! Спасибо огромное!
Огромная благодарность за
С большой благодарностью и за
Большое спасибо за книгу!