Современная библеистика и Предание Церкви - Международная богословская конференция

Современная библеистика и Предание Церкви - Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви
Предлагаем вниманию читателей сборник материалов VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви» (Москва, 26-28 ноября 2013 года).
 
Сборник открывается вступительным словом Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, в котором подчеркивается важность рецепции достижений современной библеистики в контексте Священного Предания Церкви. Указав на необходимость развития библейских исследований в Церкви на высоком академическом уровне, Святейший Патриарх особо отмечает важность связей церковных учебных заведений с отечественными и зарубежными исследовательскими и учебными центрами.
 
В качестве примера диалога церковной и светской науки Святейший Патриарх приводит русских библеистов XIX века: «Если вчитаться в то, о чем писали наши замечательные ученые, такие как Глубоковский, Болотов и некоторые другие исследователи церковной истории и Священного Писания, то обращает на себя внимание то обстоятельство, что чаще всего они находились в некоем диалоге с представителями западной и в первую очередь протестантской библеистики. Постоянные ссылки на Гарнака, поддержка и опровержение взглядов Гарнака и многих других зарубежных исследователей находились в центре богословской мысли русских библеистов. Думаю, это хороший пример того, как нужно развивать международное сотрудничество и как нужно изучать опыт других».
 

Современная библеистика и Предание Церкви - Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви

Ответственный редактор М.Г. Селезнёв
Научные редакторы Р.А. Адамянц, Л.В. Шуляков
2-е изд.
М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2017. — 616 с.
ISBN 978-5-9908-6804-5
 

Современная библеистика и Предание Церкви - Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви - Содержание

Предисловие
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
  • Слово Святейшего Патриарха Кирилла на Международной богословской конференции «Современная библеистика и Предание Церкви»
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
  • Митрополит Волоколамский Иларион Переводы Библии: история и современность
  • Митрополит Борисполъский и Броварской Антоний Переводы Священного Писания на украинский язык: история и современность
  • Архиепископ Винченцо Палья Переводы Библии в Католической Церкви
БИБЛИЯ И ЕЕ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
  • М.Г. Селезнёв О пользе библейской критики для православного богословия
Ветхий Завет
  • Архимандрит Сергий (Акимов) Ветхий Завет в контексте литературы Древнего Ближнего Востока
  • Игумен Арсений (Соколов) Жанровое многообразие пророческих текстов
  • АЛ. Алексеев Археология и библейский текст
  • Иерей Андрей Выдрин Летописец (автор книг Паралипоменон) - историк, богослов и литератор
  • Е.В. Барский Проблемы единства, датировки и авторства Книги Даниила
  • ЙоханЛюст Мессианизм и Септуагинта
  • М.М. Юровщкая Богословская нтерпретация в греческом переводе Книги Исайи
Новый Завет
  • Христос Караколис Критический текст Нового Завета: православная перспектива
  • АЛ. Ткаченко Поиск исторического Иисуса и синоптическая проблема: состояние на начало XXI в
  • К.В. Неклюдов Археология Галилеи и «третий поиск исторического Иисуса»
  • Д.Б. Осипов Новый Завет и палестинский иудаизм в исследованиях Э.П. Сандерса
  • Протоиерей Георгий Урбанович Современные исследования по археологии Малой Азии времен св. апостола Павла
  • ВЛ. Андросова Система образов небесных книг Апокалипсиса
Библия и апокрифы
  • А.Ю. Виноградов Апокрифические евангелия сегодня. Размышления над первым томом нового издания «Античных христианских апокрифов в немецком переводе»
  • Иерей Михаил Желтое Евхаристия в раннехристианских апокрифах
ЭКЗЕГЕЗА БИБЛИИ В ЦЕРКОВНОЙ ТРАДИЦИИ
  • ВЛ. Саврей Возникновение христианской экзегезы: апологеты и Александрийская школа
  • Протоиерей Алексей Емельянов Трактат блаженного Августина «О согласии евангелистов» как важнейшее свидетельство традиции евангельской гармонизации 
  • Протоиерей Димитрий Юревич Мессианские места Ветхого Завета в экзегезе отцов Церкви
  • А.Р. Фокин Исход 3:14 в латинской экзегетической традиции
  • Протоиерей Геннадий Фаст Песнь песней Соломона в экзегезе отцов Церкви
  • А.Е. Петров Комментарий Феодора, епископа Мопсуэстийского, на Книгу пророка Ионы: истолкование Иона 1:4-5; 3-4 - начало критического метода или становление церковной экзегезы?
  • Б А. Тихомиров Вопросы канона Ветхого Завета в отечественном богословии XIX в
КРУГЛЫЙ СТОЛ «ШЕСТОДНЕВ И ЕГО КОНТЕКСТ» Материалы к обсуждению
  • М.Г. Селезнёв Вера как вызов (тезисы для обсуждения рабочей группой Межсоборного присутствия по подготовке документа о соотношении науки и веры)
  • Протоиерей Леонид Грилихес Шестоднев в контексте Священного Писания
  • Протоиерей Александр Тимофеев Некоторые аспекты святоотеческой экзегезы Шестоднева и современное научное знание
РЕЦЕПЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ БИБЛЕЙСКОЙ НАУКИ В КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ
  • ЕМ. Верещагин Документ Папской Библейской Комиссии «Об интерпретации Библии в Церкви» и православная библеистика
  • Арман Пуйч и Таррек Энциклика «Divino Afflante Spiritu» (1943) и «Интерпретация Библии в Церкви» (1993). Рецепция современных критических исследований Библии в Католической Церкви
ПЕРЕВОД БИБЛИИ Материалы к круглому столу
  • Проект документа Межсоборного присутствия «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»
Доклады
  • А.С. Десницкий Современная теория библейского перевода и православная традиция
  • Саймон Крисп Священный текст, верность традиции, принадлежность общине верующих: главные критерии православного библейского перевода
  • Протоиерей Ростислав Снигирёв Оценка экзегетической точности и последовательности Синодального перевода с точки зрения ученого XXI века
  • Иерей Иоанн Реморов Неудавшийся пересмотр синодального перевода в 1890-е гг.: урок Н.Н. Глубоковского и К.П. Победоносцева
  • Иерей Алексей Сорокин Проблема передачи древних реалий в современном переводе Библии (на примере древнееврейской ботанической лексики)
  • Иерей Петр Шитиков Библейские метафоры в современных переводах
  • Ленарт де Рехт Некоторые черты нового перевода Ветхого Завета на русский язык (Российское библейское общество; 2011)
СВЯЩЕННЫЙ СИНОД О РЕЗУЛЬТАТАХ КОНФЕРЕНЦИИ «СОВРЕМЕННАЯ БИБЛЕИСТИКА И ПРЕДАНИЕ ЦЕРКВИ»
  • Заседание Священного Синода от 25-26 декабря 2013 года
ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Митрополит Волоколамский Иларион Значение Священного Писания в современном православном богословии. Доклад на международном симпозиуме «Слово Божие в духовной жизни» (Бозе (Италия), 10 сентября 2011 года)
  • Сведения об авторах

Современная библеистика и Предание Церкви - Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви - Митрополит Волоколамский Иларион - Переводы Библии: история и современность - Благая Весть и ее распространение

 
К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, - греческом.
 
Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины - в грекоя-зычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более для обратившихся в христианство язычников семитские языки (будь то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский, и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия - повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже Послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.
 
Предполагают, что у Евангелий мог быть семитский оригинал. Важнейшим аргументом в пользу этого считается свидетельство Папия Иерапольского, расцвет деятельности которого приходится на первую половину II века. Папий пишет про Евангелие от Матфея следующее: «Матфей записал беседы Господа на еврейском языке; а переводил их кто как мог». Современными учеными неоднократно предпринимались, правда, не очень успешно, попытки реконструировать это еврейское «протоевангелие». Однако семитские оригиналы Евангелий, если они и были, до нас не дошли. Ранняя Церковь не ставила своей задачей сохранить проповеди Господа и рассказы о Нем на сакральном языке Ветхого Завета или на том языке, на котором эти слова впервые прозвучали. Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих.
 
Евангелие от Матфея завершается словами: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Мф 28:19-20). Евангельская проповедь, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира. Об этом нам символически говорит и повествование Деяний Апостолов: когда апостолы были вместе в день Пятидесятницы, они «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян 2:4). Находящиеся в Иерусалиме «Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне» слышали апостольскую проповедь каждый на своем языке (Деян 2:8-11). Важно помнить, что для еврейской традиции праздник Пятидесятницы (Шавуот) - это день, когда Израиль у горы Синай получил от Бога Десять заповедей. Поэтому христианская Пятидесятница предстает как непосредственное продолжение Синайского откровения. Рассказ о первой христианской Пятидесятнице занимает очень важное место в Книге Деяний - он является богословским обоснованием миссии среди язычников. А для нас он является также богословским обоснованием необходимости библейского перевода.
 
Очень скоро христианская проповедь вышла далеко за пределы грекоязычной ойкумены. На востоке евангельская весть была уже во II веке переведена на сирийский, а позднее, в V веке, - на армянский и грузинский языки. Вместе с сирийскими купцами и миссионерами Евангелие уже в раннем Средневековье достигло Индии и Китая. Юг средневекового христианского мира - это коптский Египет и Эфиопия; к III-V векам восходят переводы Библии на эти языки.
На Западе христианская проповедь зазвучала на латинском языке. Первые переводы Библии на латинский язык принято называть Itala или Vetus Latina; ветхозаветная часть этих переводов делалась с греческой Библии. В конце IV - начале V века новый перевод Библии на латинский язык, именуемый Vulgata, был осуществлен блаженным Иеронимом, причем Ветхий Завет был переведен им непосредственно с древнееврейского. Однако к моменту создания Вульгаты классическая латынь была уже мертвым языком. Переводы на народные языки Западной Европы средневековая Западная Церковь не поощряла.
 
Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 86о-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для Древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от Западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.
 
Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык «сакральным», не раз встречаются и в последующей истории Церкви.
 
До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромиро-во Евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X - началом XI века, т.е. она позже Крещения Руси всего на одно-два десятилетия.
 
Оба древнейших памятника русского языка - библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.
 
2017-06-27
 
 
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 8.5 (6 votes)
Аватар пользователя esxatos