Вейсман - Греческо-русский словарь - книги и словарь BibleQuote
Греческо-русский словарь Вейсмана - лучшее пособие по изучению древнегреческого языка Нового Завета.
Вейсман А . Д. - Греческо-русский словарь
Уникальный «Греческо-русский словарь», составленный А. Д. Вейсманом, профессором императорского С.-Петербургского историко-филологического института, был удостоен Большой Петровской премии и выдержал пять изданий.
Репринт издания С-Петербург, 1899 г.
Вейсман А . Д. - Греческо-русский словарь - Аннотация
Благодаря точному отбору лексики и удобному построению словарных статей cловарь стал лучшим пособием для начинающих изучать древнегреческий язык в классических гимназиях и высших учебных заведениях. Насчитывающий свыше 40 000 слов, cловарь сохраняет не только историческую, но и практическую ценность.При составлении словаря автор ориентировался на лексику авторов, которые изучались в гимназиях и высших заведениях того времени: Гомера, Геродота, Эсхила, Софокла, Еврипида, Ксенофонта, Фукидида, Демосфена, Платона и Плутарха. К ним также добавлены слова Нового Завета. При объяснении слова обращается внимание на все то, что может служить помощью при чтении автора и вообще содействовать более точному пониманию слова и его употребления в языке.
Вейсман А . Д. - Греческо-русский словарь - Предисловіе къ первому изданію
При составлѳніи словаря имѣлъ я въ виду преимущественно учебную цѣль. Поэтому я ограничился тѣми авторами, которыѳ большею частью читаются въ нашихъ гимназіяхъ и высшихъ заведеніяхъ, а именно: Гомеромъ, Гѳродотомъ, Эсхиломъ, Софокломъ, Еврипидомъ, Ксенофонтомъ, Ѳукидидомъ, Демосѳеномъ, Платономъ и Плутархомъ *). Присоединилъ я къ нимъ еще слова Новаго Завѣта. Затѣмъ при объясненіи слова обратилъ я вниманіе на все то, что можетъ служить помощью при чтеніи автора и вообще содѣйствовать болѣе точному пониманію слова и ѳго употребленія въ языкѣ.
Съ этою цѣлью: во 1-хъ) указаны мною конструкціи при глаголахъ и имеяахъ и способъ ихъ передачи на русскій языкъ, особенно въ тѣхъ случаяхъ, когда конструкціи обоихъ языковъ значительно расходятся между собою. Во 2-хъ) приводятся особыя выраженія и фразы, преимуществепно такія, которыя не могутъ быть переданы дословно или же непонятны въ дословномъ переводѣ. Въ 3-хъ) обращено особенное вниманіе на трудныя мѣста въ авторахъ, и, если существуютъ различныя толкованія, то приводятся и эти толкованія. Въ мѣстахъ же испорченныхъ указываются поправки или коніектуры новѣйшихъ филологовъ.
Въ 4-хъ) по возможности точнѣе разграничивается значеніе синонимическихъ еловъ, разумѣется, ѳсли для такого разграниченія представляются данныя самими авторами. Въ 5-хъ) для облегченія болѣе правильнаго чтенія стиховъ отмѣчается краткость и долгста слоговъ, въ каждомъ первообразномъ словѣ и въ тѣхъ составныхъ словахъ, которыя происходятъ отъ словъ, не вошедшихъ въ этотъ лексиконъ. Въ 6-хъ) отдѣляются формы глаголовъ, именъ, а также и другихъ частей рѣчи, употребительныя и общія отъ менѣе употребительныхъ, діалектическихъ и поэтическихъ. Для того, чтобы облегчить пріисканіе слова, помѣщены отдѣльно формы болѣе трудныя въ томъ мѣстѣ, гдѣ имъ приходится стоять въ алфавитномъ иорядкѣ, съ указаніемъ на то слово, къ которому онѣ относятся.