Верна ли традиция чтения первой заповеди блаженства из Мф.5:3 и Лк.6:20?

“Блаженны нищие духом”

“Блаженны нищие духом” – это чтение закреплено во всех переводах Мф.5:3 и во многих переводах Лк.6:20. Во многих – потому что современные научные данные вынуждают сократить чтение Лк.6:20 до “блаженны нищие”, исключив из греческого текста слова τω πνευματι, которые переводятся словом “дух” в творительном падеже.

1. Текстологический аспект

Самая ранняя рукопись, в которой сохранился текст Лк.6:20, – Р75 (175-225 г.). Следующие по возрасту рукописи, в которых сохранился этот стих, – 01 (א, Синайский кодекс IV в.) и 03 (В, Ватиканский кодекс IV в.). Эти три самых ранних свидетеля Лк.6:20 не содержат в этом тексте слов τω πνευματι (духом). Поэтому многие авторитетные учёные, которые в разное время реконструировали и издавали греческий новозаветный текст, не включали эти слова в свои издания. Поэтому же свидетельство этих трёх рукописей о тексте Лк.6:20(б) нужно признать подлинным.

Вот этот текст: Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου (Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие).

Стих же Мф.5:3 до сих пор передаётся так: Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι, οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων (Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное). 

Как видно из контекста, оба стиха повествуют об одном событии и об одном изречении Господа Иисуса. Но смысл этого изречения каждый из этих стихов передает по-разному: у Матфея – “блаженны нищие духом”, а у Луки – “блаженны нищие”.  

“Нищие духом” – нищета духовная, а просто “нищие” – нищета материальная, о чём свидетельствует контекст всех случаев употребления слова πτωχος по отношению к людям во всём блоке новозаветного текста. То есть, согласно реконструированному текстологами греческому тексту Нового Завета, Матфей свидетельствует о блаженстве от нищеты духовной, а Лука – от материальной. Таким образом, открывается противоречие, требующее объяснения. О чём на самом деле сказал тогда Господь Иисус: о материальном или духовном? Ведь не мог Он в одной фразе подразумевать и то, и другое в силу кардинальной противоположности смысла материального и духовного.

Для ответа на этот вопрос, сначала надо поставить другой: является ли рукописное свидетельство о форме πτωχοι τω πνευματι в Мф.5:3 столь же устойчивым, сколь устойчиво свидетельство о сокращённой форме этого выражения в Лк.6:20(б)? Самые древние рукописи, в которых зафиксирована форма πτωχοι τω πνευματι в Мф.5:3, отстоят от автографов приблизительно на 300 лет. Это те же пергамены 01 и 03. В более древних папирусах, которые сохранились только фрагментарно и содержат разные части Евангелия от Матфея, фрагмента с этим стихом не сохранилось. То есть рукописное свидетельство о Мф.5:3 менее устойчиво, чем о Лк.6:20(б), которое поддерживается более древним папирусом Р75. С текстологической точки зрения, это свидетельствует о том, что к IV в., ко времени написания пергаменов 01 и 03, уже сложилась традиция добавления τω πνευματι в Мф.5:3, чего в автографе не было.

А такая же традиция в отношении Лк.6:20(б) сложилась позднее. В той самой рукописи 01 в этом тексте после слова πτωχοι в междустрочии более поздним редактором добавлено τω π̅ν̅ι, что и является сокращением слов τω πνευματι. Эта вставка, вероятно, и породила традицию написания этого текста в той форме, в которой её передаёт Синодальный перевод, – “нищие духом”, а не просто “нищие”.

2. Лингвистический аспект

Греческое прилагательное πτωχος – это эквивалент еврейского прилагательного עני/ани. Однокоренное этому прилагательное – ענו/анав. Оба этих прилагательных происходят от глагола ענה/ана – отвечать, сообщать, помогать (быть источником энергии). Отсюда, оба еврейских прилагательных, как образованные от страдательного залога этого глагола, имеют общее значение: нищий (нуждающийся в помощи, объект получения энергии) или кроткий, смиренный (нищий в смысле своего достоинства). Вообще – угнетённый, согбенный.

То есть в контексте материальном эти прилагательные означают нищету, бедность; в духовном – кротость, смирение. Поэтому еврейский эквивалент греческой формы πτωχος τω πνευματι – в Ис.66:2 это עני רוח – передают как “смиренный духом” и Синодальный перевод, и перевод Д. Йосифона, и многие другие переводят то “смиренный духом”, то кроткий духом”. Но никто – “нищий духом”. Ибо нищий духом – это и есть кроткий, смиренный в духовном смысле еврейской культуры, укоренённой в Танахе. Поэтому греческое прилагательное πραυς из Мф.5:5 евреи переводят всё тем же прилагательным ענו/анав, однокоренным и едва отличимым по значению от прилагательного עני/ани.

То есть если допустить, что Господь в Нагорной проповеди обозначил первое блаженство словами עני רוח, то зачем третье блаженство Он обозначил прилагательным с тем же значением – ענו/анав? Такое допущение необъяснимо с точки зрения явно прогрессивной составляющей всех заповедей блаженства по Матфею. А если изъять из Мф.5:3 фразу τω πνευματι, то лингвистически Нагорная проповедь начинается логично и целостно, сохраняя прогрессивную составляющую этих заповедей: “блаженны нищие…; блаженны плачущие…; блаженны кроткие (нищие своим достоинством)…”.

Таким образом, и текстологически, и лингвистически представляется вполне обоснованным признание позднейшей вставкой фразы τω πνευματι как в Лк.6:20, так и в Мф.5:3. Богословско-историческое же обоснование такого чтения тоже подлежит согласованию с контекстом всего Писания, но это отдельный разговор.

Челябинск, январь 2017 г. 

Порядин Александр.

Библиография

The Greek New Testament wiht Dictionari. B. F. Wesrcott and F. J. A. Hort. Hendrickson Publishers, 2007.
Новый завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. – Вильна, 1878. – Т. 1. – С. 361.
Йорам Лемельман. Иврит: от буквы к корню. – Иерусалим, 1997. – [239] с.
Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. – М. : ББИ, 1996. – 325 с.
Алексеев А. А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. – СПб. : Дмитрий Буланин, 2012. – 184 с.
Штейнберг О. Н. Полный курс еврейской грамматики, для систематического изучения языка Ветхого Завета, его истории, этимологии и синтаксиса. – Вильна, 1871. – 220 с.
Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка / Пер. с англ. Я. Эйделькинда ; под ред. М. Селезнёва. – 3-е изд., перераб. – М. : РБО, 2003. – 508 с. 
Соболевский С. И. Древнегреческий язык. – СПб., 2000. – 613 с. 
 

Категории статьи: 

Оцените статью: от 1 балла до 10 баллов: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя Ubogij