Стерн - Комментарий к Еврейскому Новому Завету

Комментарий к Еврейскому Новому Завету
Комментарий к Еврейскому Новому Завету (КЕНЗ) рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве; вопросы хри­стиан об иудаизме и о еврейских корнях их веры; а также вопросы месси­анских евреев о том, что значит быть евреем и в то же время следовать за Мессией.
 
Данная книга является сопроводительным томом к Еврейскому Новому Завету, моему переводу Нового Завета с греческого языка на английский, учитывающему еврейские корни Нового Завета.

Комментарий, «изменяющий мышление».
 
Многие люди, читающие Новый Завет, с предубеждением относятся к еврейской теме. Иногда причиной этого является недостаточная осведомленность, иногда — особенности воспитания.
 
Но в любом случае, цель моего комментария — глубже познакомить читателей с еврейскими вопросами и тем самым помочь им изменить свое отношение.
 
По этой причине я называю КЕНЗ комментарием, «изменяющим мыш­ление». Он предлагает информацию, позволяющую читателю прийти к неожиданным выводам.
 
После ознакомления с ней читатель должен осоз­нать, что Новый Завет — это еврейская книга, написанная евреями, пове­ствующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.
 
Евреи должны знать, что Новый Завет говорит о Йешуа из Нацерета (Назарета) как о сыне Давида, долгожданном Мессии Израиля, жизненно необходимом евреям для достижения как личного спасения, так и спасения всей еврейской общины.
 
Христиане должны четко осознавать, что они навсегда едины с еврейским народом и что Новый Завет не дает никаких оснований для проявления антисемитизма в любых его формах.
 

Давид Стерн - Комментарий к Еврейскому Новому Завету

Пер. с англ. — М.: НП «Силоам», 2004.— 1156с.
ISBN 5-98822-001-0
 

Давид Стерн - Комментарий к Еврейскому Новому Завету - Содержание

Введение
  • I Что такое Комментарий к Еврейскому Новому Завету
  • II ЕНЗ и КЕНЗ совмещены в одном проекте
  • III Какого рода комментарии находятся в КЕНЗ
  • IV КЕНЗ и Мессианский иудаизм
  • V Как наиболее эффективно использовать КЕНЗ
  • VI Сокращения, используемые в КЕНЗ
  • VII Слова благодарности

Комментарий к книгам Нового Завета

Добрая Весть Иешуа (Иисуса) Мессии в изложении
  • Матитьягу (Матфея)
  • Марка
  • Луки
  • Йоханана
  • Деятельность посланников Иешуа Мессии
Письма посланника Иешуа, Шауля (Павла), Мессианским общинам
  • Римлянам
  • 1  Коринфянам
  • 2  Коринфянам
  • Галатам
  • Ефесянам
  • Филиппийцам
  • Колоссянам
  • 1  Фессалоникийцам
  • 2  Фессалоникийцам
Личные письма Посланника Иешуа, Шауля (Павла)
  • 1  Тимофею
  • 2  Тимофею
  • Титу
  • Филимону
Общие письма
  • Мессианским евреям (Евреям)
  • Яакова (Иакова)
  • 1  Кефы (I Петра)
  • 2  Кефы (2 Петра)
  • 1  Йоханана(1 Иоанна)
  • 2  Йоханана (2 Иоанна)
  • 3  Йоханана (3 Иоанна)
  • Иегуды(Иуды)
Откровение Иешуа Мессии Йооханану
Об авторе
 

Давид Стерн - Комментарий к Еврейскому Новому Завету - Введение

 
II    ЕНЗ И КЕНЗ СОВМЕЩЕНЫ В ОДНОМ ПРОЕКТЕ
 
Задача по изменению мышления выполняется отчасти Еврейским Новым Заветом и отчасти настоящей книгой. Фактически, мой первоначальный замысел в 1977 году состоял з том, чтобы написать комментарий к Новому Завету, который был бы посвящен еврейской тематике. Но после того, как я сделал черновой набросок комментария к нескольким главам Книги Деяний, я понял, что большую часть моей работы составили мои возражения против того, как были переведены те или иные места в той английской Библии, которую я использовал: «Перевод говорит А, но на самом деле греческий оригинал имеет в виду Б». Вместо того, чтобы тратить время читателей впустую, критикуя третьи лица (переводчиков), я решил сам попробовать перевести Новый Завет с греческого языка и обнаружил, что результат этой попытки пришелся мне по вкусу. Так появился Еврейский Новый Завет, необходимость в котором назрела в процессе составления комментария к нему. С тех пор я стал основывать свои комментарии на Еврейском Новом Завете и рассматривать места с ошибочным, по моему мнению, переводом в разных версиях Библии, ставшие очевидными при сравнении с тем, что на самом деле говорит Новый Завет (то есть с тем, что он говорит в моем понимании).
 
Я намеревался опубликовать свой перевод Библии и комментарий в одном томе не только потому, что они дополняют друг друга, но и потому, что некоторые спорные места в моем переводе ЕНЗ нуждались в пояснении и защите их адекватности, что и делал бы КЕНЗ. К сожалению, ритм моей жизни не позволил быстро осуществить этот проект. Когда перевод был по сути завершен, я все еще работал над комментарием, и мой друг посоветовал мне: «Опубликуй Еврейский Новый Завет отдельно. Евреи и христиане должны увидеть, что представляет собой еврейская книга, Новый Завет. Не беспокойся о защите этой книги — Божье Слово само за себя постоит. А когда выйдет твой комментарий, он исполнит свое назначение». Он убедил меня, и я опубликовал первое издание Еврейского Нового Завета в 1989 году; затем последовали еще три издания.
 
Несмотря на то, что ЕНЗ был восторженно принят большинством мессианских евреев, многими христианами, некоторыми немессианскими евреями и некоторым числом обозревателей, были, конечно же, и критические отзывы. Всякий раз, когда я читал негативную рецензию, по моему мнению, несправедливую, я сожалел о том, что наряду с ЕНЗ не было комментария, который мог бы подтвердить правильность перевода. Теперь он есть, и я надеюсь, ои будет побуждать читателей к аргументированному обсуждению еврейских вопросов Нового Завета.
 
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 9 (16 votes)
Аватар пользователя palatinus