Современная библеистика
Переизданная недавно Толковая Библия под редакцией Лопухина — памятник по-своему замечательный — была написана в начале века и поэтому, при всех ее достоинствах, во многих вопросах безнадежно устарела. А между тем за последние шестьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета.
Это связано и с интенсивным развитием текстологических штудий, результатом которого стало появление современного критического текста НЗ, и с кумранскими находками, создавшими новое измерение в исследованиях по истории раннего христианства (что позволяет говорить о науке "до Кумрана" и "после Кумрана"), и с археологическими раскопками как в Палестине, так и в диаспоре, изменившими наше представление о повседневной жизни в новозаветное время. Эти новые знания аккумулированы в современных западных комментариях, и то, что мне хотелось написать, является попыткой заполнить, разумеется, частично, лакуну для одной, особенно увлекательной для историка книги Нового Завета.
За последние шестьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Это связано и с интенсивным развитием текстологических штудий, результатом которого стало появление современного критического текста НЗ, и с кумранскими находками, создавшими новое измерение в исследованиях по истории раннего христианства (что позволяет говорить о науке "до Кумрана" и "после Кумрана"), и с археологическими раскопками как в Палестине, так и в диаспоре, изменившими наше представление о повседневной жизни в новозаветное время. Эти новые знания аккумулированы в современных западных комментариях, и то, что мне хотелось написать, является попыткой заполнить, разумеется, частично, лакуну для одной, особенно увлекательной для историка книги Нового Завета. Комментарий носит историко-филологический характер и имеет целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований Деяний Апостолов. Как и любое сочинение подобного рода, он носит отчасти компилятивный характер. При его написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее подробные и авторитетные комментарии Барретта, Брюса, Хенхена, Лейка, Кедбери, Концельманна и др.
Собственно тексту комментария предпослан греческий текст по 27-му изданию Нестле-Аланда, приобретшему в настоящее время статус стандартного, и перевод того типа, который обычно называют филологическим, т. е. такой, в котором делается попытка с максимальной точностью передать греческий оригинал в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору перевода наиболее правильным, и насколько это допускается нормами языка-реципиента. Неизбежной особенностью филологических переводов является принесение стилистики в жертву точности. В переводе сохраняются неловкости и шероховатости оригинала, он не предназначен существовать самостоятельно, без комментария. Читателям, знакомым с греческим языком, адресованы рассуждения лингвистического характера, для тех же, кто не читает НЗ в оригинале, сделан перевод греческих слов, которые являются предметом обсуждения.
Ирина Левинская - Деяния апостолов - Историко-филологический комментарий - Главы 1 - 8
Издательство: Библейско-Богословский Институт, 1999 г. - 312 с.
Серия: Современная библеистика
ISBN 5-89647-033-9
Ирина Левинская - Деяния апостолов - Историко-филологический комментарий - Главы 1- 8 - Содержание
Предисловие
Введение
- Авторство Деяний
- Датировка Деяний
- Текст Деяний
- Особенности "западного" текста
- Соотношение "западной" и александрийской редакций
- Язык Деяний
- Источники Деяний
- Проблема историчности Деяний
- Историческая концепция Деяний
- Хронологические таблицы
- Список сокращений
Комментарии
- Заглавие
Глава 1
- Пролог (1:1-5)
- Вознесение (1:6-12)
- В верхнем помещении (1:13-14)
- Избрание апостола на место Иуды (1:15—26)
Глава 2
- Нисхождение Святого Духа (2:1—4)
- Удивление народа в Иерусалиме (2:5-13)
- Объяснение Петра (2:14-21)
- Петр о воскресении Иисуса (2:22—28)
- Иисус как Господь и Мессия (2:29-36)
- Призыв к покаянию (2:37-40)
- Жизнь первой христианской общины (2:41-47)
Глава 3
- Исцеление хромого (3:1—10)
- Речь Петра в Соломоновом портике (3:11-26)
Глава 4
- Арест Петра и Иоанна (4:1—4)
- Петр и Иоанн перед синедрионом (4:5-12)
- Синедрион отпускает Петра и Иоанна (4:13-22)
- Возвращение Петра и Иоанна; общая молитва (4:23—31)
- Рост общины, общность имущества (4:32-35)
- Щедрость Варнавы (4:36—37)
Глава 5
- Обман Анании и его смерть (5:1—6)
- Смерть Сапфиры (5:7-11)
- Знамения и чудеса, совершаемые апостолами (5:12-16)
- Заключение в тюрьму и чудесное спасение из тюрьмы (5:17-24)
- Допрос апостолов в синедрионе (5:25—32)
- Совет Гамалиила синедриону. Бичевание и освобождение апостолов (5:33—42)
Глава 6
- Избрание семерых (6:1-7)
- Арест Стефана (6:8-15)
Глава 7
- Вопрос первосвященника и ответ Стефана (7:1—8)
- Израиль в Египте (7:9-19)
- Моисей: первые сорок лет (7:20—29)
- Призвание Моисея (7:30-34)
- Блуждания в пустыне (7:35—43)
- Скиния и Храм (7:44-50)
- Заключение речи Стефана (7:51-53)
- Смерть Стефана (7:54-60)
Глава 8
- Преследование христиан после гибели Стефана (8:1—3)
- Филипп в Самарии (8:4—8)
- Обращение Симона Мага в христианства (8:9-13)
- Апостолы Петр и Иоанн в Самарии (8:14—17)
- Петр и Симон Маг (8:18-24)
- Возвращение Петра и Иоанна в Иерусалим (8:25)
- Филипп и эфиоп (8:26-40)
Библиография
Указатели
Ирина Левинская - Деяния апостолов - Историко-филологический комментарий - Главы 1- 8 - Предисловие
Первый том комментария содержит главы 1-8. Во второй войдут главы 9-28. Такое несколько неравномерное деление, которому, впрочем, есть прецеденты (так же разделил свой комментарий, например, Шнайдер), вызвано желанием собрать в одном томе весь материал, связанный с апостолом Павлом. Именно поэтому во Введении к первому тому не рассматриваются вопросы о соотношении Павла Деяний и Павла Посланий, иными словами, Павла, каким его рисует Лука, и Павла, каким он предстает в своих Посланиях, о противоречиях между Деяниями и Посланиями и о том, как богословские идеи Луки выглядят на фоне богословия Павла, — им будет посвящено Введение ко второму тому.
Большое количество проблем, обозначенных в комментарии, остается без однозначных решений — на современном уровне знаний это невозможно. В том случае, когда я не могу найти аргументов, безусловно склоняющих чашу весов в одну сторону, я привожу различные варианты решения — какое из них представляется мне наиболее правдоподобным (но не более того), часто бывает видно из перевода.
Для удобства читателя главы Деяний разделены на небольшие отрезки, каждый из которых озаглавлен — в выделении этих отрезков я следую с незначительными отклонениями за комментарием Брюса. Часть немецкоязычной и франкоязычной научной литературы я цитирую по английским переводам: хотя я читала ее и на языке оригинала, для ежедневной работы она оказались мне недоступной, для желающих познакомиться с оригиналами я привожу названия соответствующих работ на языке, на котором они были написаны. Некоторые работы были существенно отредактированы для английского перевода и значительно отличаются от исходного варианта. С ними лучше знакомиться по переводу. Это, прежде всего, относится к "английскому Шюреру" — новой версии книги великого немца, в которую ее английскими редакторами была введена археологическая и историческая информация, вошедшая в научный обиход после выхода в свет последнего, четвертого издания "немецкого Шюрера".
В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей среднегреческое произношение (иногда с элементами транслитерации, например, Иустин вместо Юстин). В научной же литературе принято передача собственных имен в транскрипции, отражающей произношение классического периода. Отсюда вариации в написании: Тиверий и Тиберий, Егезипп и Гегесипп, Ерм и Герма. Какое из них точнее отражает произношение I в. по P. X. не всегда определимо: фонетический строй греческого языка менялся постепенно, и к I в. переход от древнегреческого к сред-негреческому еще не был завершен. В данной книге сохраняется церковная передача собственных имен в том случае, когда она вошла в общекультурную традицию (так например, сохраняется написание Варнава, хотя правильнее было бы передовать это имя как Барнаба). В остальных случаях я следую тому написанию, которое принято в современной научной литературе.
Комментарий к Деяниям Апостолов, который я выношу на суд читателей, является первым опытом такого рода на русском языке. Я буду счастлива, если за моим комментарием появятся новые, и мечтаю о том времени, когда на полках библеистов рядом с сотнями томов западных комментариев будут стоять многочисленные тома комментариев на русском языке — богословских, исторических, филологических. Так же как переводов Библии, их должно быть много, они должны спорить друг с другом, в них не должно быть запрещенных тем — только в живом дискуссионном поле рождаются новые идеи и концепции.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо огромное!
Лучший комментарий на Деяния
Как купить эту книгу?
Как скачать эту книгу?