Самков – Современная теория библейского перевода

Перевод  Библии  есть  дело  не  только  прошлого, но и  настоящего: до сих пор эта книга является самой переводимой в мире.
Библейское повествование о строительстве Вавилонской башни (Быт. 11) говорит о множественности языков как о средстве, которое Бог использовал для того, чтобы расстроить горделивые замыслы людей и лишить их возможности общения и понимания. Однако в день  Пятидесятницы  множественность  языков  становится  даром Божьим, благодаря которому спасительная весть о Воскресшем Иисусе становится доступной всем людям (Деян. 2). С этого момента перевод Благой Вести на языки народов мира стал неотъемлемой частью миссионерского служения и литургической жизни Церкви. События Пятидесятницы и вся последующая история Церкви свидетельствуют не только о возможности перевода, но и о его необходимости, поскольку именно благодаря проповеди и переводу евангельской вести в разных концах мира созидались Церкви Божьи и к стаду Христову присоединялось множество новых учеников. Церковная традиция видит в переводе Библии продолжение апостольского служения: так, создатели первого славянского перевода Библии и богослужебных текстов святые братья Кирилл и Мефодий именуются равноапостольными.
 
Перевод  Библии  есть  дело  не  только  прошлого, но и  настоящего: до сих пор эта книга является самой переводимой в мире. В некоторых  случаях  необходимость  переводов  библейских  текстов вызвана их отсутствием на языке того или иного народа. В других случаях язык древних переводов устаревает и затрудняет понимание  Слова  Божьего. Меняются  и  наши  представления  о  природе языка и человеческой коммуникации, появляются новые открытия в области библеистики, что также должно учитываться современными переводчиками Библии. Кроме того, развитие современной науки о переводе требуют серьезного размышления над его природой и принципами осуществления.
 
Данная монография посвящена функционалистскому подходу к переводу (теория скопоса), в котором подчеркивается взаимосвязь между коммуникативной функцией (скопосом, целью) переводного текста, герменевтическими предпосылками аудитории и методологией  создания  перевода.  На  примере  создания  нового  перевода древнееврейской книги Ионы на белорусский язык мы хотим показать перспективы использования функционалистского подхода для создания новых переводов Библии.
 
Долгое время перевод ветхозаветных и новозаветных книг был делом отдельных подвижников и миссионеров. В ХХ в. стало понятно, что перевод является сложным процессом, который требует участия  самых  разных  специалистов:  знатоков  языков,  специалистов в области экзегетики и теории коммуникации и многих других. Однако, обладание языковой компетенцией и наличие специальных знаний в области библеистики не являются достаточными условиями для осуществления переводческой деятельности. От переводчиков Библии требуются также особые переводческие компетенции, которые  предполагает  знание  теории  и  методологии  перевода.  В основе труда переводчика должны лежать надежные теоретические основания.
 
Из сказанного становится понятно, что назрела необходимость как в осмыслении и рецепции, так и в практической реализации теоретических принципов, существующих в современном переводоведении. К сожалению, в русскоязычной среде до сих пор не было дано должной оценки достижений современного переводоведения в целом и функционалистского подхода в частности и перспективам его использования в области библейского перевода.
 
Любой переводчик вынужден в процессе своей работы принимать  множество  стратегических  и  тактических  решений:  начиная от выбора типа перевода и заканчивая выбором конкретным лексических единиц. На чем основывать свои решения? Может ли быть какой-то надежный критерий, следование которому позволило бы создать адекватный перевод? С точки зрения функционалистского подхода,  таким  критерием  является  функция  переводного  текста, которую он призван выполнять в конкретной коммуникативной ситуации. В нашей работе мы подробно рассмотрим влияние функции перевода и герменевтических предпосылок аудитории на методологию создания перевода, а также покажем перспективы использования функционалистского подхода для создания переводов Библии.
 
В работе мы пытаемся показать, что при создании новых переводов библейских текстов необходимо обращаться к современной теории перевода и использовать все ее достижения. Также мы показываем, что использование функционалистского подхода открывает   новые перспективы для переводчиков Библии и именно этот подход может  стать  теоретической  основой  для  деятельности  переводческих команд. Ключевое место в место в функционалистском подходе занимает понятие цели или коммуникативной функции перевода. Именно она определяет все этапы создания нового переводного текста. То, как будет функционировать текст в конкретной коммуникативной ситуации – зависит от ожиданий аудитории и действующих в данной аудитории герменевтических предпосылок, которые формируют существующие в данной общине переводческие нормы, регулирующие создание и рецепцию переводных текстов. Это означает,  что  создавая  новый  перевод  и  разрабатывая  методологию его  создания,  переводчик  обязан  учитывать  сказанное.  Указанная взаимосвязь не всегда четко артикулировалась сторонниками функционалистского подхода, хотя и является важнейшей для создания новых  переводов.  Поэтому  одна  из  наших  задач  –  прояснить  эту взаимосвязь. Кроме того, любые теоретические положения должны проверяться на практике, что мы и попытаемся сделать, используя теорию скопоса при создании нового перевода книги Ионы в рамках переводческого проекта «Новая Беларуская Біблія».
 

Иерей Михаил Викторович Самков – Современная теория библейского перевода: целеполагание, герменевтика,  методология

Минск: Издательство Минской духовной академии, 2021. – 313 с.
ISBN 978-985-7145-47-8
 

Иерей Михаил Викторович Самков – Современная теория библейского перевода: целеполагание, герменевтика,  методология – Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
  • 1.1 Теория перевода от зарождения до ХХ в.
  • 1.2 Теория перевода от нач. ХХ в. до нач. ХХI в.
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ФУНКЦИОНАЛИСТСКОГО ПОДХОДА (ТЕОРИИ СКОПОСА) К ПЕРЕВОДУ
  • 2.1 Введение в функционалистский подход к переводу
  • 2.2 Природа перевода в функционализме
  • 2.3 Критика теории скопоса
  • 2.4 Перспективы использования функционалистского подхода  К. Норд в области библейского перевода
ГЛАВА 3. ЛИТЕРАТРУНЫЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ИОНЫ. НАЧАЛЬНЫЕ ЭТАПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА: АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
  • 3.1 Формулировка переводческого задания
  • 3.2 Анализ коммуникативной ситуации перевода
  • 3.3 Переводческий анализ оригинального текста
ГЛАВА 4.  ПЕРЕВОД КНИГИ ИОНЫ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК: РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ
  • 4.1 Концепция литературного перевода
  • 4.2 Концепция отчуждающего перевода
  • 4.3 Определение макростратегии перевода
  • 4.4 Определение практических инструкций
  • 4.5 Решение переводческих проблем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (2 votes)
Аватар пользователя ilya_viktorovich