Десницкий - Сорок вопросов о Библии

С книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомиться, вступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Сорок вопросов о Библии - Андрей Десницкий
В книге библеиста Андрея Десницкого вы найдете конкретные и понятные ответы на те вопросы, которые появляются при чтении библейского текста. Главная цель издания — помочь читателю открыть для себя удивительный мир Библии.
 
***
Люди читают Библию — и это прекрасно. Впрочем, очень часто они ее не читают… но в любом случае они задают вопросы. Что это за книга, откуда она взялась, почему мы можем быть уверены, что она нас не обманывает? Как относиться к разным толкованиям, к нестыковкам в самом тексте, к его «альтернативным версиям»? Наконец, что это за странные слова, понятия, идеи встречаются на страницах библейских книг, что они означают и как воспринимать их нам сегодня?
 
Нет числа подобным вопросам, но я решил отобрать сорок из них и постараться на них ответить. Среди них нет ни одного вопроса «по Библии», о толковании того или иного трудного места. Такие вопросы тоже возникают, и я надеюсь когда‑нибудь написать книгу и о них. Но в этой затрагиваются только такие, которые касаются Библии в целом или больших ее частей — потому они и называются «вопросы о Библии».
 
Книга обращена, как говорили раньше, «к массовому читателю». Здесь практически нет узкоспециальных терминов, редкие слова на древних языках приводятся в русской транскрипции, а понятия, которые известны не всем, разъясняются. Основу этой книги составили статьи, опубликованные в разных периодических изданиях: «Фома», «Нескучный сад», «Альфа и омега», «Христианос», и некоторые другие.
Часть статей вошла в почти неизмененном виде, а часть была заметно переработана. Кое‑что написано заново.
 

Андрей Сергеевич Десницкий - Сорок вопросов о Библии

Изд. 2-е. - М.: ДАРЪ. - 416 с.
ISBN 978-5-485-00359-3
 

Андрей Десницкий - Сорок вопросов о Библии - Содержание

От автора
  • 1. Почему Библии бывают разными?
  • 2. Что такое богодухновенность?
  • 3. Что такое библейский канон?
  • 4. Как соотносятся Писание и Предание?
  • 5. Что такое апокрифы?
  • 6. Зачем христианину Ветхий Завет?
  • 7. Откуда в Библии разночтения?
  • 8. Противоречит ли Библия современной науке?
  • 9. Достоверна ли Библия как исторический источник?
  • 10. Так говорит Библия — или ее толкователь?
  • 11. Как распознать неверное толкование?
  • 12. Что значит толковать Библию по отцам?
  • 13. Что такое «библейская критика»?
  • 14. Существует ли «библейское богословие»?
  • 15. Чем занимается современная библеистика?
  • 16. Откуда взялся Синодальный перевод?
  • 17. Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
  • 18. Всё ли в Библии можно точно перевести?
  • 19. Как относиться к новым переводам на русский?
  • 20. Говорит ли Ветхий Завет о Христе?
  • 21. Зачем в библейские времена приносили жертвы?
  • 22. Почему смерть Христа — это жертва?
  • 23. Почему в Библии такое значение придается именам?
  • 24. Зачем в Библии столько родословий?
  • 25. Отчего так мелочен Ветхий Завет?
  • 26. Жесток ли ветхозаветный закон?
  • 27. Призывает ли Библия к геноциду?
  • 28. Почему псалмы говорят о мести?
  • 29. Кто такие пророки?
  • 30. В чем смысл пророчеств?
  • 31. Кто такие апостолы?
  • 32. Что говорит Библия о Царствии Небесном?
  • 33. Что говорит Библия о блаженстве?
  • 34. Что говорит Библия о детстве?
  • 35. Что говорит Библия о телесной стороне любви?
  • 36. Что говорит Библия об инвалидности?
  • 37. Что говорит Библия о смерти?1
  • 38. Говорит ли Библия о Таинстве Причащения?
  • 39. Почему у православных «не всё по Библии»?
  • 40. Каковы перспективы библеистики в России?

Андрей Десницкий - Сорок вопросов о Библии - Библия — это перевод

 
Библия, которую мы берем в руки, — это определенный перевод. Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части — на близкородственном ему арамейском. На этих языках говорили Иисус и Его первые ученики, но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на совершенно ином языке — древнегреческом. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С. С. Аверинцева, «обречено на перевод». На родном языке Иисуса не сохранилось ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого «священного» языка и решили писать так, чтобы быть понятыми как можно большим числом читателей.
 
Следовательно, проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки со временем меняются, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII в. славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и непонятные слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями. Славянская Библия, которую мы сегодня слышим в церкви, называется иногда Елизаветинской, т. к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в 1751 г. Ее текст, конечно, уже заметно отличается от кирилло–мефодиевских переводов.
 
Но в XIX в. все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже многие образованные люди уже неохотно пользовались славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по–французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870–е гг. в свет был выпущен перевод, который мы сегодня называем Синодальным и который мы в основном и используем.
 
Разумеется, на этом история переводов на русский язык не завершилась. В XX в. и в начале XXI было создано немало новых переводов на русский язык отдельных книг или даже всей Библии (или отдельно Нового Завета). Они очень разные, эти переводы: одни были выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы о точном значении того или иного слова, другие — поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала, а некоторые были сделаны на скорую руку случайными людьми — наверное, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, и по сей день самым известным и читаемым остается Синодальный перевод. Библия — самая переводимая книга в мире; даже Маркс и Ленин в советские времена не могли сравняться с ней по числу языков перевода. Тем не менее до сих пор остается немало языков, на которых нет полной Библии или хотя бы полного Нового Завета, и среди них — большинство языков, на которых говорят в Российской Федерации. Собственно, основная работа автора этих строк на протяжении последних десяти с лишним лет состояла как раз в том, чтобы помогать людям из этих народов создать свою национальную версию Библии.
 
01/11/2012

Читайте на Эсхатосе книги Андрея Десницкого

 
 

Категории: 

Оцените - от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 8.9 (17 votes)
Аватар пользователя ElectroVenik