ТаНаХ - При Аарон - Перевод Фримы Гурфинкель книг «Пророков» (Невиим) и «Писаний» (Кетувим) с классическими комментариями
Благодарим Фриму Гурфинкель и издателей - вышли все книги ТаНаХ - При Аарон в переводе Фримы Гурфинкель книг «Пророков» (Невиим) и «Писаний» (Кетувим) с классическими комментариями. Грандиозный труд, начатый в 2008 году, завершен.
В серии «ТаНаХ При Аарон» готовятся к изданию:
- ПЯТИКНИЖИЕ с толкованием РаШИ и разъяснениями к нему раби Овад’и из Бартенуры и раби Хаима бен Бсцал’эля в переводе Фримы Гурфинкель
- Толкование «Ор־ахаим» к Пятикнижию раби Хаим бен-Атар
- Толкование «Кели־йакар» к Пятикнижию раби ПРломо Эфраим Лунтшиц
- Раби Иосеф Шалом Эльяшив о Торе и праздниках словами Агады в переводе Фримы Гурфинкель
Из новой книги Малые пророки
Книга Ионы 4
8 И БЫЛО ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА,
И НАВЕЛ Б־Г РЕЗКИЙ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР.
И ОБРУШИЛО СОЛНЦЕ УДАР НА ГОЛОВУ Й0НЫ,
И ОН ВПАЛ В ЗАБЫТЬЕ.
И СТАЛ ОН ПРОСИТЬ СЕБЕ СМЕРТИ,
И СКАЗАЛ:
Лучше мне смерть, чем жизнь моя!
9 И СКАЗАЛ Б־Г ЙоНЕ:
Очень ли досадно тебе за клещевину?
И СКАЗАЛ он:
Очень мне досадно, до смерти.
10 И сказал Господь:
Ты ПОЖАЛЕЛ КЛЕЩЕВИНУ,
НАД КОТОРОЙ ТЫ НЕ ТРУДИЛСЯ И КОТОРУЮ ТЫ НЕ РАСТИЛ, ЧТО В ОДНУ НОЧЬ ЯВИЛАСЬ И В ОДНУ НОЧЬ ПРОПАЛА.
11 А Я, Я НЕ ПОЖАЛЕЮ
РаДаК
43, 7]. Хотя это (последнее) мы толкуем как относящееся к Исраэлю, все же речь идет о роде человеческом (в целом), как сказано: ”...его Я образовал, также содеял его” [там же 43, 7]. Однако, поскольку (сыны) Исраэля признают славу Б־жыо больше всех других (представителей) рода человече- ского за исключением самых мудрых из них, поэтому стих относится к Исраэлю (прежде всего).
НАД КОТОРОЙ ТЫ НЕ ТРУДИЛСЯ И КОТОРУЮ ТЫ НЕ РАСТИЛ О Человек больше скорбит о гибели того, к чему он приложил свой труд. И хотя благословенный Б־г не трудился (согласно на- шим представлениям о труде) при созидании творений, Тора говорит на языке человеческом, чтобы довести до понимания воспринимающих.
ЧТО В ОДНУ НОЧЬ ЯВИЛАСЬ И В ОДНУ НОЧЬ ПРОПАЛА (или: ОДНОНОЧНЫМ БЫЛ и одноночным пропал) о ”Бип как
”беи” (сын), подобно пбин Нун\ ”Бин лайла” как ”бен лайла” (букв.: сын ночи, одноночный), подобно пбеи ходеш (одномесячный), пбен эсрим (двадцатилетний). ”Одноночный” означает, что за одну ночь (клещевина) выросла, а на другую ночь пропала к концу ночи, ибо на рассвете она была подточена (червем) и засохла.
Малые пророки - с толкованиями РаШИ и РаДаКа - 2 тома
Перевод: Фрима Гурфинкель
MINOR PROPHETS with commentaries of RASHI and RaDaK
Translation: Frima Gurfinkel
ISBN 978-965-7412-48-0
Том 1 ИЕРУСАЛИМ 5780 - 2020 - 380 с.
Том 2 ИЕРУСАЛИМ 5780 - 2020 - 420 с.
Малые пророки - с толкованиями РаШИ и РаДаКа - 2 тома - Содержание
- том I - Ошеа, Йоэль, Амос, Овад’я, Йона
- том II - Миха, Нахум, Хавакук, Цефан’я, Хагай, Зехар’я, Мал’ахи
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Огромное спасибо за
Огромное спасибо за электронные книги! Советую этот сайт!!!