Примечание:
Полученные в ходе обсуждения статьи новые данные вынуждают автора признать утраченной целостность её аргументации. Но как результат поиска истины статья и её обсуждение могут представлять некоторый научный интерес. Поэтому было решено не удалять её, но предварить этим пояснением. О тех новых данных смотрите комментарии к статье.
Вопрос этот представляется немаловажным для последователей Господа Иисуса в свете Его слов: «Если не станет изобиловать ваша праведность более книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небес»[1]. Ведь провести чёткую границу между изобилием праведности Христа и неправедностью фарисеев должно посредством истинного критерия, а не человеческого чувства, которое часто формирует ошибочное мировоззрение и понимание читателя Писания. А истинный критерий, очевидно, тот, которым оперировали авторы Евангельских текстов. Потому что этот критерий содействовал их победе над миром[2], без которой их записи не имели бы авторитета для их слушателей и, соответственно, не могли сохраниться в поколениях христиан в качестве священных текстов. Но они сохранились – значит, понимание веры авторами их есть истинный критерий. Так что же написано в истинном Писании? Рассмотрим текст Иак.2:1:
…εχετε την πιστιν του κυριο…[3]
…имейте веру Господа…[4]
Здесь существительное κυριος (Господь) стоит в родительном падеже, определяя πιστιν (веру). Вера кого? чья? Вера Господа Иисуса Христа. А многие, в первую очередь СП[5], почему-то передают этот текст так:
«…имейте веру в Господа…».
Как видно, здесь добавлен предлог в, эквивалента которому в греческом тексте нет, а существительное Господь находится уже в винительном, а не в родительном падеже. Однако такую же грамматическую конструкцию (πιστις + род. п.) в Мк.11:23 тот же СП передаёт по-другому и буквально:
Имейте веру Божию…
Εχετε πιστιν θεου...
Получается, СП и другие искажают текст Иак.2:1, когда добавляют в его падежную конструкцию предлог направления в. Но сами авторы греческого текста, как видно, учили иметь «веру Господа нашего Иисуса Христа». Т. е. они учили такой же вере, какую имел Сам Христос? А почему нет, если Он Сам и говорит: «Имейте веру Бога»? Дальше ведь в Мк.11:23 словами «истинно говорю вам» Он объясняет эту веру, говоря: «Если кто скажет горе этой: поднимись и ввергнись в море, – и не усомнится в сердце своём, но будет верить, что которое он говорит, делается, – будет ему». И это вера Бога. Т. е. Бог верит, что слово Его исполняется.
А почему верит? Очевидно, потому что знает, что чист Сам и действие Его, поэтому никто не может Его осудить, чтобы Он усомнился. И эта чистота Его и праведность Его – условие Его могущества. Ибо «скажет … поднимись … и не усомнится … и будет». Поэтому и сынов Его Дух Его учит: «Если сердце наше не осуждает нас, смелость имеем к Богу и, если что попросим, получим от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и делаем благоугодное перед Ним»[6]. Т. е. Он и сыновей Своих учит творить, как и Сам творит, – верой силу Его. Эта сила в прошлом и покорила народы, возвеличив и прославив закон Христов, так что народы до сих пор пользуются идеями этого закона.
Кроме же Иак.2:1 и Мк.11:23 конструкция πιστις + род. п. встречается в греческом Евангелии ещё в 8-ми стихах. И везде Синодальным, а в некоторых из этих стихов и многими другими переводами, ошибочно добавляется предлог в, и оригинальный родительный падеж неоправданно заменяется на винительный. И среди этих стихов – те, которые и определяют праведность веры. Праведность, которая и должна «изобиловать более фарисеев». Впрочем, вот все 8.
1. Рим.3:22
…δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου…
…праведность же Бога через веру Иисуса Христа…
2. Рим.3:26
…προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν το νυν καιρω, εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως Ιησου.
...в доказательство праведности Его в нынешнее время, чтобы быть Ему[7] праведным и оправдывающим из-за веры Иисуса.
3. Гал.6:16
…ου δικαιοũται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως Ιησου Χριστου.
…не признаётся праведным человек из-за дел закона, если не через веру Иисуса Христа.
4. Гал.6:20
…εν πιστει ζω τη του υιου του θεου…
…в вере живу Сына Бога…
5. Гал.3:22
…ινα η επαγγελια εκ πιστεως Ιησου Χριστου δοθη τοις πιστευουσιν.
…чтобы обещание из-за веры Иисуса Христа было дано верящим.
6. Еф.3:12
…εν ω εχομεν την παρρησιαν και προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου.
…в Котором имеем смелость и доступ в уповании через веру Его.
7. Фил.3:9
…και ευρεθω εν αυτω, μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου, αλλα την δια πιστεως Χριστου, την εκ θεου, δικαιοσυνην επι τη̣ πιστει…
…и я был найден в Нём, не имеющий мою праведность из-за закона, но через веру Христа из-за Бога – праведность соответственно вере…
8. Откр.14:12
Ωδε η υπομονη των αγιων εστιν, οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν Ιησου.
Здесь стойкость святых – есть соблюдающие заповеди Бога и веру Иисуса.
Этому, скажут мне, может противоречить стих Гал.3:26: «Все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса». Но это СП, а вот греческий текст:
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν Χριστω Ιησου.
И его падежную конструкцию, оказывается, СП тоже передаёт неверно. Ибо предлог εν (в) – предлог места, а не направления. И он управляет только дательным падежом, в котором и находится дополнение Χριστος Ιησους (Христос Иисус). Предложного же и творительного падежа в греческом нет, поэтому с русского на греческий они переводятся дательным. Но существуют правила, которые регулируют выбор падежа для перевода греческого dativus, и в данном случае они однозначно указывают на предложный[8] (где? в чём?). Поэтому буквальный перевод этого стиха опять будет не против той веры, которая более изобильна, чем вера просто во Христа:
Все ведь вы сыны Бога через верность[9] во Христе Иисусе.
Притом та же самая конструкция (πιστις + εν + дат. п.) зафиксирована ещё в Еф.1:15; Кол.1:4; 1Тим.1:14, 3:13; 2Тим.1:13, 3:15. Но только в тех из этих стихов, ссылки на которые выделены курсивом, СП корректен, а в остальных он поддерживает идею о «праведности по вере во Христа», избирая вместо правильного предложного падежа ошибочный винительный.
Итак, вот истинный критерий изобильной праведности – «вера Господа Иисуса Христа». Т. е. такая же вера, какую явил Он, – от сознания своей чистоты. Ибо «верующий в Него»[10] должен быть чист, «как Он Сам чист»[11]. Иначе, сказано, «и бесы верят»[12]. А – имели ли Его ученики такую же совершенную веру и творили ли дела Его? были ли они совершенны и учили ли совершенству? и если да, то что есть совершенство, каким словом Господь добавил его к учению ветхому и как усовершиться? – все эти вопросы есть предмет отдельного разговора.
Челябинск, март 2017 г.
Александр Порядин.
[1] Мф.5:20.
[2] «…Сия есть победа, победившая мир, вера ваша» – 1Ин.5:4.
[3] Здесь и далее греческий текст приводится по изданию UBS3/NA27 1993 г.
[4] Перевод буквальный.
[5] Синодальный перевод.
[6] 1Ин.3:21,22.
[7] О правилах перевода винительного падежа дательным при переходном и непереходном глаголе см. Соболевский С. И. Древнегреческий язык. – СПб., 2000. – С. 253 (§ 965).
[8] Там же, с. 275 (§ 1047).
[10] Ин.3:16.
[11] 1Ин.3:3.
[12] Иак.2:19; Лк.4:41.
Категории статьи:
Оцените статью: от 1 балла до 10 баллов:
Комментарии
Что касается Иакова, проблему
Не "в этом", а от этого – "от
А человек в моей концепции не теряется. Это в Вашем понимании моей концепции он потерялся. И, возможно, потому, что Вы не разобрались и поспешили с этим выводом. Спросите меня о моей концепции, где в ней человек. А на основании моего ответа уже далайте выводы о потере или непотере. А так, Вы взяли только один аспект моей концепции и по нему оценили всю её. Не потому ли она для Вас "попахивает буддизмом"?
А Ваши иллюстрации с ивритскими словами и средним родом греческого πνευμα – довольно слабый аргумент, потому что общепринятый перевод этих слов не противоречит культуре еврейского мышления. О чём свидетельствует контекст Танаха и Евангелия. Т. е. иллюстрируемые Вами чтения исключаются семитским и греческим контекстом Писания. А мою концепцию веры Вы не можете исключить этим контекстом. Ибо этого-то в Вашем комментарии и нет. Поробуйте найти контраргументы из текста Писания, а не из современной христианской культуры. Это, на мой взгляд, будет более полезно для поиска истины.
Итак, нет истинных, достаточных причин для Вашего толкования и перевода стиха Иак.2:1, Александр, как вообще не бывает их для иделогизации перевода. А это именно идеологизация, когда существует адекватный буквальный перевод, но вопреки ему переводчик переводит под свою идею.
Да и само значение греческого
Мой аргумент: "Итак, зная
Я не обошёл этот аргумент,
То что еврейской мысли вера
Это доказывается тем, что Вы
И второе, неужели Христос в Мк.11:23 учил апостолов верить в Бога? Они ведь и так верили в Бога. А если он учил их совершенной вере, как Вы признаёте, что "вера достигает совершенства в нас", то почему нам не иметь эту совершенную веру – веру Христа?
"Это доказывается тем, что Вы
Это никакое не “опускаться”,
Это никакое не “опускаться”, Александр, но правила анализа предмета двумя и более собеседниками: если один говорит, что некого явления нет, доказательство обратного лежит на его собеседниках. Итак, я говорю, что фраза "вера Господа" не противоречит еврейской мысли. Вы не согласны с моим утверждением, но Ваше несогласие несостоятельно без аргументов. Вот, если бы я сказал, что некое явление имеет быть, доказательство его бытия лежало бы на мне. Ибо доказывают существование феномена, но не его небытие. Иначе не кравший, но подозреваемый в краже и не смогший доказать, что не крал и у него нет краденого, был бы уже виновен.
Вы, кстати, аргумент Вашего несогласия таки представили, приведя текст 2Кор.5:6,7. И я согласен с Вами, что ВЕРИТЬ И ЗНАТЬ не одно и то же. Но когда вера совершенна, то мы “ЗНАЕМ, что получаем просимое” (1Ин.5:15), хотя и “выселены от Господа”. И Христос, повторю, не просто верил, но "знал, что Ты всегда услышишь Меня". Т. е. СОВЕРШЕННАЯ ВЕРА ЗНАЕТ о сказанном ею слове то же, что знает Бог о сказанном Им. Ибо СОВЕРШЕННАЯ ВЕРА ЕСТЬ ЗНАНИЕ О ДЕЛАХ ОЖИДАЕМЫХ.
А когда “ходим верой, а не видинием”, то "невидиние" здесь не отменяет знания. Ибо сказавший это, не просто верил, но знал, что Бог есть. И если мы поселены в теле, то “выселяемся от Господа” только потому, что Он Дух, а не плоть. А человек – плоть, а не Дух, поэтому не может видеть Бога, пока не выселится из тела и не вселится “к Господу”. Об этом речь ведёт апостол – что мы не видим Бога, но не о том, что не знаем. Ибо знать Его – знаем, и что Он есть, узнали прежде, чем познали Его.
А когда мы "выселяемся от Господа", а Он нет, но видит и знает “от начала, что будет в конце”, то и это не лишает всеведущего Бога категории веры. Ибо знать наперёд о результате своего дела – всё равно, что верить в этот результат, – "если не усомнится в сердце своём, но будет верить, что которое он говорит, делается, – будет ему" (Мк.11:23). По-Вашему, "категория веры не применима к всеведущему Богу". Но Вы не можете на себе почувствовать Его всеведение, пребывающее вне времени, чтобы на практике доказать эту неприменимость. А эта практика есть истина, поэтому Ваша "неприменимость" – только предположение. Сын же Его сказал: “Имейте веру Бога”, – а дальше показал совершенство этой веры. Чему надо верить, Вашему предположению или Его слову?
Ведь посмотрите, Александр. "Страх Господа" нельзя читать буквально, потому что это еврейский фразеологизм. Поэтому даже при синтаксически неоднозначном чтении сам смысл этого фразеологизма однозначен как для авторов Писания, так и для их читателей – "бояться Господа", а не Бог бится. А “вера Господа” не являлась фразеологизмом в I в., потому что эта фраза не встречается в Танахе. Поэтому её нельзя читать через призму фразеологизма “страх Господа”, и причина небуквального чтения этого фразеологизма не может быть причиной небуквального же чтения фразы "вера Господа".
Иначе надо и фразу “крещение Иоанна” из Деян.18:25 читать через эту призму – не буквально, но как крещение в Иоанна – когда слово “Иоанна” выступает в качестве объекта действия, а не атрибута предмета. Но для этого, очевидно, нет причин. Поэтому и для веры Господа нет причин небуквального чтения, и какое-либо добавление предлога и изменение падежа в этой фразе будет идеологизацией перевода.
Почему греческого эквивалента предлогу в нет в приведённых в статье 10-ти примерах? Ведь средства греческого языка позволяли авторам Еванггелия написать буквально: “вера в Господа” или “вера в Бога”. Но этот предлог они написали в Деян.20:21 и в Евр.6:1 и не написали его в тех 10-ти примерах. Этому Вы находите какое-то филологическое объяснение, кроме того, которое дано в статье? Почему они там написали, а здесь не написали, но нам, по-Вашему, надо читать там, как здесь?
Одна голова – хорошо, две –
Одна голова – хорошо, две – лучше. Спасибо, Александр, за конструктивный анализ. Теперь по более тщательном исследовании я нахожу, что Вы правы в отношении схожести конструкций страх Господа и вера Господа. И первая, признаю свою ошибку, не является фразеологизмом. Но последний вопрос, который поставлен в последнем моём сообщении, является одной из причин, которые вынуждают читать обе конструкции как родительный падеж при отглагольном существительном. Т. е. если, согласно учебнику греческого, преобразовать это существительное в глагол, то получится страшиться Господа и верить Господу.
Но конструкция сущ. πιστις + дат. п. в Евангелии не встречается. И, видимо, потому что сам язык не приемлет такой конструкции, как русский не приемлет веры + твор. п. Но, в отличие от греческого, русский приемлет веру + дат. п. Таким образом, если πιστισ + род. п. в 10-ти примерах, которые рассмотрены в статье, перевести на русский конструкцией вера + дат. п., то получится просто более точный перевод, чем вера + в + вин. п. Но по сути этот перевод не сделает праведность веры изобильней, чем существующая “праведность по вере во Христа”.
Поэтому целостность аргументации статьи я признаю утраченной и потерявшей свою актуальность. Истина дороже личных убеждений.
Главная же причина моего признания – логика учения Христова, которая в примерах 1, 2, 3, 7 статьи не позволяет поднять планку праведности, для только что пришедшего ко Христу, сразу до такой же веры, какая была у Него Самого. Ибо только что пришедший сразу такой веры иметь не может, но должен быть оправдан – "из-за веры Господу Иисусу Христу".
Не "в этом", а от этого – "от