Жукалюк - Краткая история переводов Библии на украинский язык

Жукалюк - Краткая история переводов Библии на украинский язык

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский язык

Каждый искатель истины, держа в руках бесценное сокровище — Священное Писание, Библию, в большинстве случаев не представляет, какой невероятно трудный путь сквозь тысячелетия жесточайшей борьбы между добром и злом прошла эта вечная Книга. Вечная, ибо вечен Бог. Она — источник мудрости и добра, потому что исходит от Предвечного Премудрого Бога. Силы, борющиеся против Бога, всегда боролись и против Его Слова. В течение всего времени своего существования Библия многократно запрещалась государственными указами, считалась еретическим учением в иудейском и античном мире Римской империи, опасной книгой для простонародья в эпоху Средневековья, подвергалась осмеянию некоторыми философами в эпоху Просвещения, была заклеймена разными позорными эпитетами во времена правления коммунистических режимов XX века. Целые костры из этих священных книг пылали на улицах городов и даже столиц Европы. Рукописные и печатные экземпляры Библии превращались в пепел по приказу правящих атеистов, всевозможных оккультистов и прочих противников Христа.

 

Но, подобно сказочной птице Фениксу, всякий раз Слово Вечного Бога восставало из пепла; ибо оно бессмертно, как Всемогущ и Бессмертен его Автор. В наши дни Библия — наиболее распространенная в мире книга; она переведена на сотни языков и наречий народов земного шара. Наилучшим свидетельством цивилизованности народа, нации является наличие Библии на родном языке, чтение и изучение ее представителями этой нации.

 

Попечителями и хранителями переводов, а также инициаторами распространения Библии на языках народов мира стали в Новое и Новейшее времена библейские общества. Первые библейские общества, имеющие целью изучение и распространение Библии, возникли под влиянием реформаторских идей XVI — XVII вв. Позже некоторые из этих обществ взяли на себя ответственность за переводы Библии на национальные языки. В 1710 г. в городе Галле, в Германии, был организован Капштейнский Библейский институт. Кроме исследования и перевода Священного Писания, он поставил перед собой цель обеспечить немецких бедняков доступными экземплярами Библии.

 

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский язык

Киев: Украинское Библейское Общество, 2003. – 176 с.

ISBN 966-7136-32-9

 

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский язык - Содержание

  • Предисловие

  • Раздел 1. Вестники рассвета

  • Раздел 2. Переводы Библии в соседних странах — Белоруссии и России

  • Раздел 3. Отдельные переводы Библии на украинский литературный язык

  • Раздел 4. Пантелеймон Кулиш и первый полный перевод Библии на украинский литературный язык

  • Раздел 5. Митрополит Иларион Огиенко и второй полный перевод Библии на украинский литературный язык

  • Раздел 6. Священник Иван Хоменко и третий полный перевод Библии на украинский литературный язык

  • Раздел 7. Создание Украинского Библейского Общества и четвертый полный перевод Библии на украинский литературный язык

  • Вместо послесловия

  • Библиография

  • Список иллюстраций

  • Мыкола Жукалюк

  • Дмытро Степовик

Просмотров 15
Рейтинг 5.0 / 5
Добавлено 03.01.2026
Автор SamuelAKim
Оцените публикацию:
5.0/5 (1)

Комментарии

Пока нет комментариев. Будьте первым!

Техподдержка

Возникли вопросы или проблемы? Напишите нам, и мы поможем как можно скорее.