С 1984 по 1986 годы она продолжила учебу в Иерусалимском Университете по специальности «Еврейское образование для диаспоры». Получив диплом, Фрима Гурфинкель в 90-х годах преподавала в этом же Университете. С 1986 года по настоящее время она преподает в академическом женском колледже «Михлала» в Иерусалиме.
Переводы книг Ветхого Завета Фримы Гурфинкель с толкованиями равви
* * *
Говоря о переложении священных книг на другие языки, можно выделить два основных подхода. Первый отражает установку на доступность, понятность, легкость восприятия. Второй стремится передать ощущение глубины и многоплановости, свойственных оригиналу. Этот подход предполагает проявление читателем большей интеллектуальной и эмоциональной активности.
Фрима Гурфинкель, безусловно, избирает второй путь. Исходя из общепринятого в еврейском мире представления о святости текста, она обращается с ним очень бережно, стремится сохранить его целостность. На иврите это понятие выражено словом шлемут, которое может быть переведено как «цельность», «полнота», «совершенство». Разумеется, речь идет не о полной передаче всех смысловых уровней и оттенков, что абсолютно невыполнимо при переводе на другой язык, но о том, чтобы у читателя, как в интеллектуальном, так и в эмоциональном плане, возникло чувство соприкосновения с совершенным, цельным текстом. Перевод Фримы Гурфинкель позволяет в какой-то мере ощутить себя внутри пространства оригинала, ощутить целостность этого пространства. Недаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с восторгом сказал о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».
Важно отметить, что ни один из технических приемов, используемых переводчиком, не становится самоцелью, все они строго подчинены основному замыслу. Можно предположить, что именно стремление сохранить связь между разными уровнями понимания текста и приводит к тому, что у читателя возникает чувство соприкосновения с чем-то необъятным, бесконечно многоплановым, объемным – чувство почтительного удивления.
Как результат такого подхода, рождается перевод, самобытность которого в первую очередь проявляется в его стиле, причудливым образом сочетающем в себе и архаичные обороты, и элементы модерна, вплоть до неологизмов. Слог перевода также неоднороден: местами он гладок и изящен, но порой – труднопроизносим и шероховат. Однако, важно понимать, что эта неоднородность возникает как результат стремления более полно передать динамику оригинала. При этом, перевод всегда предельно точный и, быть может, единственно возможный в рамках поставленной задачи.
Тем же стремлением к цельности обусловлен и выбор комментатора. Комментарий к письменной Торе – это не только разъяснение малоизвестных слов и понятий, и его цель не исчерпывается лишь тем, чтобы текст стал однозначно ясным, укладывающимся в простую и логичную схему. Истинное назначение толкования заключается в том, чтобы привить изучающему правильный взгляд на вещи, помочь ему выбрать путь, ведущий к дальнейшему познанию и более осознанному восприятию. Комментарий РаДаКа замечательно подходит для этой цели. Его изложение, составленное в ясной и строгой манере, как правило, не удаляется от простого понимания текста, но при этом оно отражает традиционное еврейское мировоззрение, приобщившись к которому, читатель сможет лучше ощутить единый мир Книги.
Пятикнижие с толкованиями Раши в переводе Фримы Гурфинкель
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Формат: 18x15x25
КНИГА ВОСХВАЛЕНИЙ
ISBN: 978-965-7412-12-1
Год Издания: 2008
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 944
Формат: 16x9x23.
КНИГА ШЕМУЭЛЯ
ISBN: 978-965-7412-16-9
Год Издания: 2009
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 672
Формат: 16x5x23
КНИГА ЦАРЕЙ
ISBN: 978-965-7412-20-6
Год Издания: 2009
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 632
Формат: 16x6x23
Книга Летописей в переводе Фримы Гурфинкель с толкованием РаШИ - в 2-х томах
КНИГА ЙЕШАЙАУ. 3 ТОМА
Редактор: Ашурова, Лея
ISBN: 978-965-7412-27-5
Год Издания: 2010
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 784
Формат: 16x7x22
КНИГА ИРМЕЯУ. 2 ТОМА
ISBN: 978-965-7412-30-5
Год Издания: 2010
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 633
Формат: 16x6x22
КНИГА ЙЕОШУА С КОММЕНТАРИЯМИ РАШИ И АБРАВАНЭЛЯ
ISBN: 978-965-7412-33-6
Год Издания: 2011
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 328
Формат: 16x3x22
КНИГА ИЙОВА С ТОЛКОВАНИЕМ РАБИ МОШЕ БЕН-НАХМАНА
Редактор: Школьник, Рахель
ISBN: 978-965-7412-35-0
Год Издания: 2011
Язык: русский, иврит
Обложка: мягкая
Страниц: 400
Формат: 16x3x22
КНИГА СУДЕЙ С ТОЛКОВАНИЕМ РАШИ И МАЛБИМА
ISBN: 978-965-7412-38-1
Год Издания: 2012
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 328
Формат: 16x3x22
КНИГА ЙЕХЕЗКЭЛЯ С ТОЛКОВАНИЕМ РАШИ
ISBN: 978-965-7412-39-8
Год Издания: 2012
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 434
Формат: 16x3x22
КНИГА ПРИТЧЕЙ С ТОЛКОВАНИЯМИ рАШИ И РАДАКА
ISBN:
Год Издания: 2013
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Страниц: 509
Формат: 16x3x22
Книга Эзры и Нехемии с комментариями РаШИ и МаЛбИМа
Книга Ионы с толкованиями раби Шеломо Ицхаки /РаШИ/ и раби Давида Кимхи /РаДаК/
Ципора Шапира - Рут - Путь к царству
Фрима Гурфинкель - Тора - ТаНаХ при Аарон - Рут - Книга Ионы - 30 книг в 1 файле
-
5 томов Торы с комментариями Раши в переводе Фримы Гурфинкель
-
22 тома из серии «Танах При Аарон». Перевод книг «Пророков» (Невиим) и «Писаний» (Кетувим) с классическими комментариями РИШОНИМ
-
книга Ионы
-
книга Рут
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Большое спасибо!!!
Большое спасибо!!!