Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца - том 1

Рабейну Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца - том 1
Перед Вами — впервые выходящий в свет, с помощью Б-га благословенного, перевод на русский язык книги, пользующейся широчайшей известностью, повсеместно принятой и изучаемой в мире Торы. Книги, на которой в течение тысячелетия воспитаны многие поколения мудрецов и праведников, и притом столь же важной и актуальной сегодня, как в день ее написания.
 
Об авторе книги, к сожалению, нам неизвестно почти ничего. Её переводчик на иврит, р. Й. Тибон, называет его так: «один из мудрецов [Торы] из Испании, рабейну [наш учитель] Бахье, судья, сын р. Йосефа».
 
Книга написана в начале 9-го века пятого тысячелетия по еврейскому летоисчислению, т. е. около 950 лет назад (примерно тогда же родился Раши), на арабском языке. Этот язык был наиболее доступным и понятным, как свидетельствует автор в своём предисловии, большинству евреев в его поколении (среди евреев, живших под властью мавров — в Испании и северной Африке). Спустя примерно 70 лет она была переведена на иврит двумя разными переводчиками. Один из этих переводов, более близкий к оригиналу, выполненный р. Йеудой Тибоном, стал классическим. Он многократно переиздавался и изучался в последующих поколениях, и с него выполнен данный перевод книги на русский язык. Как указывает переводчик в предисловии, он постарался сделать его предельно лаконичным и точным, ничего не добавляя и не убавляя. Однако, именно в силу краткости этого перевода, в сочетании с огромной глубиной мысли и особой изысканностью стиля, изучение книги по нему было весьма нелёгким. Со временем были написаны многочисленные комментарии, но даже с ними столь серьёзная книга требует немало труда и времени. Вследствие всего этого и возник замысел перевести книгу на русский язык.
 

Рабейну Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца- том 1

Перевод: Рав П. Перлов
Издательство «Тора Лишма»
Ответственный редактор: Рав И. Полищук
Иерусалим 5767 – 560 с.
 

Рабейну Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца- том 1 - Содержание

Предисловие автора
  • Врата первые ЕДИНСТВО
  • Врата вторые ПОЗНАНИЕ
  • Врата третьи СЛУЖЕНИЕ
  • Врата четвёртые УПОВАНИЕ

Рабейну Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца- том 1 - От редакции

 
Задача данной книги — дать нам знание обо всем многообразии заповедей и вооружить нас духовными средствами, необходимыми для исполнения не только тех из них, которые связаны с явным физическим действием, но также и тех, многочисленных и чрезвычайно важных, что исполняются незримо для окружающих в глубине наших сердец и душ. Заповеди первого вида, как, например, цицит и тфилин, слушание гиофара, сидение в сукке и т. п., имеют чёткие временные и прочие границы, предполагают исполнение совершенно определённых предписанных действий. В то же время заповеди второго вида, такие, например, как любовь к Всевышнему и уверенность в нём, страх перед Ним, запрет желать принадлежащее ближнему, ненавидеть его и мстить ему, действительны всюду и всегда, пока человек осознаёт себя. Они накладывают свой отпечаток на всё, чем человек занимается в этом мире: на исполнение практических заповедей, на деятельность в добывании пропитания и прочие его земные дела, на его отношения с другими людьми; в конечном счёте, они определяют успех его служения.
 
Книга обращена к тем из нас, кто стремится к истинному и совершенному служению Всевышнему, но нуждается в том, чтобы «перевести» эту цель, выраженную в общих словах, с одной стороны, на язык точных и конкретных советов и правил жизни, а с другой стороны — на «язык сердца». Она открывает наши глаза на то, что истинное служение заключается не только в исполнении, пусть даже самом полном и безукоризненно точном, предписанных законами Торы физических действий. Автор открывает нам целый мир — мир заповедей иного рода, предписывающих, каким образом мы должны ощущать и переживать свою связь с Творцом. Это поможет каждому из нас найти и понять самого себя, обрести радость жизни и новые силы, раскрыть истинную красоту своей собственной души, превратить «внешнее», поверхностное служение в глубокое, внутреннее.
 
Как же их исполнять? Книга «Учение об обязанностях сердца» — это как бы «Шулхан арух» для заповедей этого типа.
 
 
Рабейну Бахья - Ховот Алевавот - Заповеди сердца- том 1 - От редакцииПриведём несколько примеров того, насколько чтили и ценили её мудрецы последних поколений.
 
Об отношении к ней Аризаля (р. Ицхака Лурье, благословенной памяти) свидетельствует выдающийся мудрец, р. Ицхак сын р. Моше Исраэля, судья из г. Шверин, в своём предисловии к одному из изданий этой книги: «Святой [праведник], Аризаль, обязал своих учеников изучать эту книгу изо дня в день, пробуждая своё сердце к [служению] Б-гу, страшному и грозному».
 
А вот что написал наш святой учитель, благословенной памяти р. Авимелех из Лижанска, в начале своей книги «Ноам Элимэлэх»: «И также следует изучать, в страхе и трепете, ежедневно, те или иные книги по мусару [учению о путях служения и совершенствовании душевных качеств], к примеру, "Решит хохма", "Шней лухот абрит" или "Ховот алевавот"».
 
Сказано о Виленском гаоне (в книге «Кетер рош» и в примечаниях «Оэль хаим» к «Орхот хаим», напечатанных в сидуре Виленского гаопа «Ишей Исраэль»), что он любил и ценил книги «Менорат амаор» и «Ховот алевавот».
 
Об авторе книги «Хатам Софер» рассказывает его внук, р. Шломо Софер (в своей книге «Хут аме-шулаш» стр. 296): «Начало мудрости — страх перед F-сподом; потому он учил с ними [своими учениками] перед каждым уроком в течение примерно четверти часа отрывок из книги "Ховот алевавот", чтобы пробудить в их сердцах страх перед Г-сподом... почти всё, чему он наставлял, и обычаи жизни его имели своим источником эту святую книгу. Желал он также, чтобы его ученики изучали эту книгу в дни своей юности, чтобы утвердить себя на одном [верном] пути служения Г-споду благословенному».
 
 
Книга включает в себя предисловие автора и 10 частей. В предлагаемый читателю первый том перевода вошли: предисловие автора, вторая, третья и четвёртая части. В дальнейшем мы надеемся выпустить, с Б-жьей помощью, второй том, включающий остальные части, от пятой до десятой.
 
Весьма непростую проблему представлял собой перевод стихов Писания, приводимых во множестве по всей книге; многие из них могут иметь неоднозначное толкование. Между тем, автор является одним из величайших мудрецов Торы из поколений ришоиим, и его понимание тех или иных мест Писания не обязательно совпадает с точкой зрения известных нам классических, в большинстве своём более поздних комментаторов. При переводе необходимо было, прежде всего, проникнуть в замысел автора книги, понять, что побудило его привести данный стих в данном конкретном её месте, в соответствии с этим постичь смысл, который он вкладывает в стих, и лишь тогда — переводить его.
 
Мы полагаем, что предлагаемый читателю перевод на русский язык поможет очень многим учащимся изучить книгу глубоко и основательно, максимально используя драгоценное время; для достаточно подготовленных он может служить полезным подспорьем также при изучении книги на языке оригинала.
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя Hurricane