Библия короля Иакова - культурное наследие

Библия  короля  Иакова (1611 – 2011) - Культурное  и языковое  наследие
В 2011 году  христианский  мир  отметил 400-летие  Библии короля  Иакова (the King James Bible), первое  издание  которой состоялось  в 1611 г.  Это  знаменательное  событие,  отмечаемое  с большим  размахом  в  Великобритании  и  за  ее  пределами, заставляет по-новому взглянуть на текст этой Библии и осмыслить роль, отведенную ей в истории. 
 
Библия  короля  Иакова  пережила  за  свою 400-летнюю историю множество взлетов и падений, безжалостную критику и безудержную  хвалу,  соперничество  с  другими  переводами, значительную потерю читательской аудитории в Великобритании  и  ее  расширение  в  других  странах.  Выдержав  множество переизданий, Библия короля Иакова сохранила в большой степени свой первоначальный текст, вошедший в английский язык в виде фразеологических  оборотов,  пословиц,  цитат,  ставший неотъемлемой  частью  английской  языковой  картины  мира  и англоязычной  культуры.   В  свою  очередь,  английский  язык  и культура  англоязычных  стран,  впитав  Библию  короля  Иакова, сохранили  ее  для  последующих  поколений,  поддерживая  ее авторитет  и  ставя  ее  на  особое  место  как  религиозное  и художественное произведение.  
 

Библия  короля  Иакова (1611 – 2011) - Культурное  и языковое  наследие 

Москва: БукиВеди, 2013. – 250 с. 
ISBN  978-5-4465-0297-4 
 

Библия  короля  Иакова (1611 – 2011) - Культурное  и языковое  наследие - Содержание

Предисловие. Библия короля Иакова: 1611 – 2011.  
Историческая значимость и перспективы исследований
 
Раздел I. Из истории изучения Библии короля Иакова в России
  • А.Н.Виноградов (о. Алексей). Король Англiи Iаковъ 1-й, въ Шотландiи – VI-й (1566-1625), и “Authorised Version”
Раздел II. Библия короля Иакова: исторические аспекты
  • В.Н.Ерохин. Библия  короля  Якова I Стюарта (1603-1625) в  контексте религиозно-политической ситуации в Англии в XVI-XVII веках.
  • Л.В.Егорова. К истории создания Библии короля Иакова
  • М.Э.Конурбаев. Библия  короля  Иакова:  литературный  плагиат,  политический манифест или библиографическое открытие?
  • Ellie Gebarowski-Shafer. Catholics and the King James Bible: Stories from England, Ireland, and America
Раздел III. Библия короля Иакова: переводческие аспекты 
  • David Norton . The KJB: Making of a Translation
  • Vivienne Westbrook. Reconciling Reformation: the  Real Translators of the King James Bible and the Great Tradition
  • Филипп Кассюто, В.Я. Порхомовский. Библия  короля  Иакова:  о  стратегии  перевода  в диахронической перспектив
  • Yekaterina Yakovenko. Cognitive and Translational Approaches to the King James Bible
  • Е.М.Верещагин. Библия  короля  Иакова  и  Библия  митрополита  Филарета: сходства перевешивают различия
Раздел IV. Библия короля Иакова: лингвистические аспекты 
  • Galina Goumovskaya. Four Hundred Years with the King James Bible: Religious English  
  • Т.Г.Чугунова. Библия Уильяма Тиндейла и Библия короля Иакова: проблемы толкования ключевых библейских терминов
  • И.С.Хостай. Трансформирование  языка  Библии  короля  Иакова  в последующих переводах (фразеологический аспект)
Раздел V. Библия короля Иакова за 400 лет: результаты и перспективы 
  • John P.Burgess. The Influence of the King James Bible on the Political Language of Abraham Lincoln
  • Gordon Campbell. The King James Version in the Modern World

Библия  короля  Иакова (1611 – 2011) - Культурное  и языковое  наследие - Предисловие

 
Началом Реформации в Англии обычно считается  1534 год, когда  король  Генрих VIII провозгласил  себя  главой  церкви, отказавшись  подчиниться  власти  папы. C 1532 по 1537 гг. английским  парламентом  был  принят  ряд  постановлений, окончательно закрепивших разрыв с Римом. При этом вплоть до самой смерти короля в 1547 г. организация Церкви Англии носила чисто  католический  характер  и  не  испытала  на  себе  влияния протестантских  церквей континента.  Однако  идеи  Реформации постепенно  находили  в  Англии  все  большее  число  сторонников. Архиепископу  Кентерберийскому  Томасу  Кранмеру  удалось добиться  проведения  литургий  на  английском  языке.  В 1552 г. вышел переработанный вариант молитвенника Кранмера, где уже четко выражены лютеранские тенденции, а сама Церковь Англии представлена  как  самостоятельная  протестантская  организация. Различная  трактовка  ряда  христианских  догматов  привела  к разделению Церкви Англии. В кругах, тяготеющих к католической традиции,  сохранялось  прежнее  внутреннее  убранство  церквей  и облачение церковнослужителей, отправление таинств и обрядов по римскому  образцу.  Протестанты  декларировали  отказ  от пышности  храмов  и  одежд  священников,  упростили  порядок проведения  богослужений,  отвергнув  некоторые  обряды.  Между двумя  направлениями  в  Церкви  Англии  наметились  серьезные разногласия. 
 
В подобной непростой обстановке в январе 1604 г. во дворце Хэмптон  Корт (Hampton Court) состоялась  конференция  по церковным  вопросам.  В  ней  принял  участие  король  Иаков I, взошедший  на  престол  незадолго  до  этого.  Главным  вопросом конференции  было  принятие  петиции  пуритан  английскому монарху. Воспользовавшись моментом, лидер пуритан, президент Corpus Christi College в  Оксфорде  Джон  Рейнолдс  обратился  к королю с предложением создать новый перевод Библии.   Просьба была услышана. Иаков I видел необходимость в создании нового перевода и осознавал, что тот будет связываться с его именем.   К  работе  были  привлечены 47 видных  теологов  того времени,  работавших  в  шести  комиссиях.  Были  разработаны  и утверждены 15 правил  перевода. Прежде  всего,  это  должен  был быть  не  новый  перевод,  а  исправление  предыдущих  переводов: Библии Тиндейла, Библии Ковердейла, Библии Мэтью, «Великой Библии», «Епископской  Библии»  и  даже «Женевской  Библии», хотя  сам  король  очень  критически  относился  к  последней, раздраженный  содержащимися  в  ней  комментариями пуританского характера.   
 
В  основе  нового  перевода  должны  были  лежать древнееврейский  и  греческий  тексты.  При  работе  над  переводом переводчикам не разрешалось использовать  Вульгату, но, хорошо знакомые  с  ее  текстом,  они  не  могли  не  испытывать  на  себе  ее влияния. 
 
Перевод готовился в течение ряда лет, был закончен в 1611 году  и,  получив  одобрение  епископов  и  личное  утверждение  монарха, (откуда  его  второе  название – The Authorised Version) стал единственным официально признанным библейским текстом.  
 

Категории: 

Благодарность за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя brat Aleksey