Павлов - Иннокентий - Ин 1:1-5 - Главный богословский текст Нового Завета

Павлов - Иннокентий - Ин 1:1-5 - Главный богословский текст Нового Завета - его оригинал, поэтика, контекст
Современная библеистика
Эта книга может удивить не только неискушенного читателя интересующегося христианством, но и богослова, и светского исследователя христианских источников.
 
Речь идет о хорошо известном заинтересованной аудитории и при этом безусловно самом главном для христианского богословия тексте Нового Завета - периоде Ин 1:1-5, возвещающем об Иисусе Христе как о предвечном Логосе/Слове Бога и как о космическом принципе, поскольку: «Все через Него было сотворено». С самого начала распространения по христианской экумене Евангелия согласно Иоанну в первой половине II века именно этот период как в своей целокупности, так и гораздо чаще своими отдельными версетами (стихами) или даже входящими в них предложениями выступал в качестве решающего аргумента в вероучительных спорах II-V веков, сотрясавших кафолическую церковь. Тогда как с VII / VIII века своей последний редакцией он стал открывать лекционарные рукописи греческого Евангелия, начинавшиеся с главного евангельского чтения года - Ин 1:1-17, положенного за литургией в первый день Пасхи Христовой.
 

Павлов - Иннокентий - Ин 1:1-5 - Главный богословский текст Нового Завета - его оригинал, поэтика, контекст

Серия «Современная библеистика
М., ББИ, 2019. - 247с.
ISBN 978-5-89647-376-3

Павлов - Иннокентий - Ин 1:1-5 - Главный богословский текст Нового Завета - его оригинал, поэтика, контекст - Содержание

  • Предисловие
  • Благодарности
  • Список сокращений
  • Введение
  • 1.Решение текстуальной проблемы чтения версетов Ин 1:3-4 в GNT
  • 2.«Западное» чтение версетов Ин 1:3-4, его происхождение и рецепция
  • 3.Реальные свидетели чтения версетов Ин 1:3-4, включенного в текст GNT, и их показания
  • 4.Единственное альтернативное вариантное чтение версетов Ин 1:3-4, представленное в критическом аппарата GNT
  • 5.Какое еще чтение версетов Ин 1:3-4 известно
  • 6. Патристические и другие свидетельства в пользу оригинальности чтения С
  • 7. Период Ин 1:1-5 как поэтический и религиозный текст в контексте Иоаннова пролога (Ин 1:1-18) и отдельно
  • Заключение
Библиография
  • Издания источников
  • Литература

Павлов - Иннокентий - Ин 1:1-5 - Главный богословский текст Нового Завета - его оригинал, поэтика, контекст - Предисловие

 
Кто вошел в церковную историю в качестве христианских ортодоксов, и те, кто был осужден ими в качестве еретиков, в равной мере прибегали к отмеченному тексту, находя в нем аргументацию для отстаивания своих воззрений. Понятно, что та или иная фраза порой может быть по-разному истолкована. Однако в нашем случае имело место и нечто другое, причем оставившее свой след до наших дней, будучи отраженным в различных новозаветных переводах, имеющих хождение в современном мире.
 
Оказывается, уже с 30-х годов II века сначала некоторые авторы (как отцы церкви, так и еретики-гностики) и переписчики евангельского текста в Александрии, а с III века практически все известные христианские писатели на латинском Западе (исключение составил лишь первый из них, Тертуллиан) стали произвольно менять синтаксис в пассаже Ин 1:3-4, ставя точку между версетами не так, как это предусматривал греческий оригинал, а так, как им казалось, будет более ярко выражена содержащаяся в нем мысль.
 
Но и на греческом Востоке, начиная с Антиохии, а затем и с Египта, в последней трети IV века уже в угоду целям догматической полемики начальный синтаксис в указанном пассаже был изменен, впрочем, дав стилистически и, как представлялось, экзегетически безупречное чтение. С V века оно обретет господство у восточных христиан, а с XVI-XVII веков в связи с развитием книгопечатания и у западных. Его отразят такие широко распространенные до сих пор переводы как немецкий Мартина Лютера (1522), английский, санкционированный королем Иаковом I (1611), наконец, русский Синодальный (1860).
 
Но уже в XIX столетии в критические издания греческого Нового Завета ввиду несовершенства методов текстуальной критики в текст вернется искаженное в Александрии во II веке чтение пассажа Ин 1:3-4, которое ляжет в основу многих современных переводов. Так что же, его оригинальный синтаксис пропал бесследно? Конечно нет! Соответствующих свидетельств этого оказалось более чем достаточно, в том числе самых неожиданных. Их нахождение в результате тщательного поиска позволило автору этих строк не только реконструировать греческий оригинал периода Ин 1:1-5, но и проанализировать его поэтическую структуру, выявив его начальный смысл.
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (8 votes)
Аватар пользователя brat lexmak