В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
Джон Бикман, Джон Келлоу - Не искажая слова Божия - Принципы перевода и семантического анализа Библии
Перевод с английского под ред. Дмитриева Д. В.
СПб., изд–во "Hoax", 1994. — с. 464
ISBN 5–7443–0004–X
Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.
Джон Бикман, Джон Келлоу - Не искажая слова Божия - Принципы перевода и семантического анализа Библии - Содержание
Введение
- 1 Буквальный и идиоматический перевод
- 2 Адекватность перевода
- 3 Имплицитная и эксплицитная информация
- 4 Анализ компонентов значения слова
- 5 Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА"
- 6 Природа многозначности
- 7 Перевод многозначных слов
- 8 Природа метафоры и сравнения
- 9 Перевод метафоры и сравнения
- 10 Лексическая согласованность
- 11 Сочетаемость слов
- 12 Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков
- 13 Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке
- 14 Многозначные грамматические конструкции
- 15 Риторические вопросы
- 16 Генитивная конструкция
- 17 Пропозиции и семантическая структура
- 18 Соотношение пропозиций
- 19 Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц
- 20 Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца
Приложения
- 1 Некоторые замечания по идиоматическому переводу
- 2 Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка
- 3 Употребление OU и МE в вопросах и их значение
- 4 Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций
- 5 Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону
Джон Бикман, Джон Келлоу - Не искажая слова Божия - Принципы перевода и семантического анализа Библии - Предисловие автора к русскому изданию
Я рад воспользоваться случаем, чтобы написать предисловие к русскому изданию книги "Не искажая Слова Божия…", которое позволит донести ее содержание до всех тех, кто занимается или интересуется переводами Библии на другие языки, но кто не имел возможности ознакомиться с английским вариантом книги. Я очень надеюсь, что настоящее издание поможет библейским переводчикам, работающим на том огромном географическом пространстве, где русский является языком межнационального общения (lingua franca).
Однако вполне уместно задаться вопросом: зачем нужно переводить и издавать книгу, написанную двадцать лет назад? Ведь, скорее всего, она уже устарела, и на ее место пришли другие, более современные книги?
Отвечая на эти вопросы, остановлюсь на следующих моментах. Во–первых, поскольку в настоящий момент ведется очень много работы по переводу Библии, переводчики нуждаются в апробированном общем пособии такого типа.
Во–вторых, за прошедшие двадцать лет теория, которая излагается и иллюстрируется примерами в настоящей книге, не претерпела каких–либо радикальных изменений. Разумеется, как в теоретической, так и в практической области имели место определенные усовершенствования и доработки, однако за это время не появилось ничего, что полностью отменило бы принципы, изложенные в этой книге.
Наконец, в–третьих, книга полезна тем, что в ней последовательно выдержан педагогический стиль и каждый принцип снабжается примерами. Именно этим объясняется популярность данной книги среди студентов–лингвистов, будущих и настоящих переводчиков Библии.
Наиболее серьезные изменения с 1974 г. претерпела теория текстового анализа. Со многими из них можно ознакомиться в книге М. Ларсон "Смысловой перевод" (часть 5). Однако материал 17–20 глав настоящей книги не является чем–то устаревшим в том смысле, что теперь он может представлять только библиографический интерес, поскольку лингвистика продвинулась далеко вперед. Принципы, которые только начинали устанавливаться в то время, когда вышло в свет первое издание настоящей книги, теперь уже хорошо разработаны и апробированы. Вообще говоря, достаточно интересно сейчас, оглядываясь назад, видеть, как многие принципы были осознаны и реализованы уже тогда, в 1974 году. Впоследствии они были усовершенствованы, но не отменены.
Переводить Библию — это и большая честь, и большая ответственность. Пусть настоящая книга хотя бы в какой–то степени поможет нести эту ответственность и содействует появлению безупречных переводов откровения Божественной Истины всему человечеству.
Оксфорд, 1994
Джон Келлоу
Кэтрин Барнуэлл - Перевод Библии - Введение в принципы перевода
Русское издание. - Burbach-Holzhausen: Summer Institute of Linguistics, 1990. – Билефельд: Издательство «Логос», 1990.– 272 с.
Кэтрин Барнуэлл - Перевод Библии – Содержание
От составителя/от переводчика
Предисловие
Перед началом работы над переводом
Часть первая. Принципы, проблемы и практика перевода
- 1 Что такое перевод
- 2 Два вида перевода
- 3 Русские и английские переводы Библии
- 4 Как переводить идиомы
- 5 Особенности хорошего перевода
- 6 Два этапа перевода
-
7 Как переводить незнакомые понятия
- Приложение 1: перевод незнакомых названий и имен
- Приложение 2: перевод мер, весов и денежных единиц
- 8 Как изучать значение слова
- 9 Как переводить специальные библейские термины
- 10 Как изучать собственную культуру
- 11 На пути к смысловому переводу
- 12 Что мешает понять содержание сообщения
- 13 Еще о межкультурных различиях
- 14 Упражнения по смысловому переводу
- 15 Поиск фактов
- 16 Способы добавления информации из контекста
- 17 Естественность перевода
- 18 В поисках смысла 1. Понятия, соотвествующие событиям
- 19 В поисках смысла 2. Притяжательные фразы
- 20 В поисках смысла 3. Активные и пассивные формы
- 21 В поисках смысла 4. Сокращения
- 22 В поисках смысла 5. Сложные отрывки
- 23 В поисках смысла 6. Последовательность событий
- 24 В поисках смысла 7. Длинные или короткие предложения
- 25 Фигуры речи. Сравнения
- 26 Другие фигуры речи
- 27 Риторические вопросы
- 28 Первый черновик перевода
- 29 Как проверить свой перевод
- 30 Десять способов опробывания перевода
- 31 Как составлять обратный перевод
- 32 Заголовки разделов и параграфов
- 33 Соотнесенность местоимений
- 34 Как раскрывать грамматику собственного языка
- 35 Проблемы перевода — обзор
Часть вторая. Планирование и организация проекта по переводу Библии
- Пункт 1: Группа переводчиков
- Пункт 2: Некоторые аспекты планирования проекта по переводу Библии . . .
- Пункт 3: Качества переводчика Библии
- Пункт 4: Этапы работы над проектом по переводу
- Пункт 5: Как содействовать использованию переводов Библейских текстов . . .
Часть третья. Библейский культурный контекст
-
Вопросники к кинофильмам
- А. Повседневная жизнь в Палестине
- Б. Религиозная жизнь древних евреев
Часть четвертая. Принципы хорошей орфографии (Рабочие тетради)
Часть пятая. Письменная практика на целевом языке (Рабочие тетради)
Часть шестая. Исследование грамматики собственного языка
Часть седьмая. Вопросники для проверки усвоения пройденного материала к книгам:
- Перевод Библии
- Translating the Word of God
- The Theory and Practice of Translation
Часть восьмая. Книги для переводчиков Библии
Справочные книги для переводчиков
Дополнительная литература, посвященная принципам перевода
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Здравствуйте, перезалейте,
Хорошая книга, вышедшая
Большое спасибо!