В 1945 г. благодаря случайной находке в Верхнем Египте (современный район Наг Хаммади) внушительное собрание гностических текстов на коптском языке (бесценное свидетельство многообразия религиозной, прежде всего христианской, мысли первых веков) попало в поле зрения исследователей: это тринадцать разной степени сохранности папирусных рукописей-кодексов (2-я половина IV в.), составляющих так называемую «библиотеку из Наг Хаммади» (далее: ΝΗΟ) и содержащих около 40 ранее не известных сочинений. В начале нынешнего века существенным дополнением к этому собранию стал так называемый Кодекс Чакос (возможно, 1-я половина IV в.), содержащий четыре, правда, значительно поврежденных, гностических сочинения также на коптском языке, два из которых ранее не были известны (далее: СосІТск). Эти сочинения были переведены на коптский (возможно, еще в начале IV в.) с ныне утерянных греческих оригиналов, время возникновения которых может быть установлено лишь приблизительно: 2-я половина II в. — 1-я половина III в.
Продолжая работу по анализу этих гностических текстов и сохраняя общее название исследования, а именно: «Другое благовестие» (ετερον ώαγγέλιον), передающее слова апостола Павла, направленные против тех, кто «проповедовал иного Иисуса» (...άλλον Ίησούν: 2Кор \\. 4, Гал 1.6), предлагаю перевод и комментарий еще двух сочинений, принадлежащих различным направлениям того движения внутри раннего христианства, которое в современной науке получило название «гностицизм», но в ряде мифологем имеющих между собой бесспорные точки соприкосновения.
Исследование опирается как на подлинные гностические тексты, так и на свидетельства ересиологов; число источников в комментариях к переводу я стремился сделать как можно более исчерпывающим. Книга построена по-иному, нежели предыдущие (Хосроев, 1991, 2016), принципу: там исследование начиналось с теоретической части, в которой подробно рассматривались общие проблемы гностической и гностицизирующей мысли, а сопутствующие переводы служили иллюстрацией к сказанному в вводной части; здесь же в основу положены снабженные введением переводы самих гностических текстов с подробным филологическим комментарием, а два приложения содержат собственно исследования, в которых подробно объясняются некоторые ключевые религиозные понятия, встретившиеся в этих текстах.
Хосроев Александр Леонович - Другое благовестие III - Гностические сочинения II-III вв. и некоторые проблемы раннего христианства
«Второе слово великого Сифа» (NHC УН. 2) и «Послание Петра Филиппу» (N11€ VIII. 2; СосІТсІі 1) как исходный материал
СПб.: Нестор-История, 2023. — 468 с.
ISBN 978-5-4469-2105-8
Хосроев Александр Леонович - Другое благовестие III - Гностические сочинения II-III вв. и некоторые проблемы раннего христианства - Содержание
Предисловие
Глава 1. «Второе слово великого Сифа» (NHC VII. 2)
- Введение
- Перевод и комментарий
Глава 2. «Послание Петра Филиппу» (NHC VIII. 2; CodTch 1)
- Введение
- Перевод и комментарий
Приложение 1. О раннехристианском «крещении» вообще и о «крещении» в гностических текстах
- I. Предварительные замечания
-
II. Новый Завет
- 1. Евангелия и Деяния апостолов
- 2. Послания Павла
- 3. Поздние новозаветные послания
- III. Христианские сочинения первой половины II в
- IV. Нецерковное христианство: гностики и гностицизирующие
Приложение 2. «Докетическая» христология в раннем христианстве
- I. Предварительные замечания
-
II. Новый Завет
- 1.Синоптические евангелия
- 2. Павел и послания Павлова корпуса
- 3. Сочинения Иоаннова корпуса
- III. Гностические и гностицизирующие сочинения
Приложение 3. Отголоски докетических верований в Коране
Сокращения
Index locorum
Index nominum
Termini technici
Index geographicus
Nomina mythologica
Summary
Предлагаемая книга является плодом долгой работы над текстами из Наг Хаммади и другими письменными источниками по истории того религиозного движения внутри христианства, разнообразные, но типологически (далеко не всегда генетически) родственные проявления которого в науке нового времени принято обозначать собирательным понятием гностицизм и которое, во втором и третьем веках неся свое другое евангелие (Гал 1. 6; 2Кор 11. 4) и успешно соперничая с церковным христианством, оказалось сильнейшим ферментом для создания традиционного христианского богословия и морали. О другом благовестии гностического толка и пойдет речь в этой книге.
Наряду с Валентином главным противником церковных ересиологов II-IV вв. был Маркион. Уроженец Синопа Понтийского, бывший, по некоторым свидетельствам, сыном тамошнего епископа, а по другим — судовладельцем, он, придя (после 140 г.) в Рим и оставаясь какое-то время правоверным членом церковной общины, основал затем (ок. 144 г.) свою церковь, противостоявшую церкви большинства. Церковь эта процветала около двух столетий на всем пространстве Римской империи.
Полемике с Маркионом, который уже при жизни приобрел многих последователей, церковные борцы с ересями посвятили множество сочинений, большая часть из которых не сохранилась, но из дошедшего материала, разной степени достоверности и оригинальности, о его учении можно составить такую картину.
Будто бы ученик Кердона, Маркион учил о двух изначально сосуществующих богах: один — совершенный, благой, не причастный материальному творению, другой — мстительный и злой творец (Демиург) этого мира, людей и Ветхого Завета; этот Демиург не знает о существовании благого Бога до тех пор, пока тот, не сжалившись над страданиями людей, находящихся под властью и законами Демиурга, не открывает себя миру в Христе Иисусе, но Христос этот— совсем не тот, приход которого предсказали ветхозаветные пророки, он не был рожден Марией, но «вдруг Сын, вдруг посланный, вдруг Христос». Он не имел подлинной плоти, и тело его — призрак, потому что не мог быть причастен гадкой материи и Демиургу; презирая мир, созданный последним, Маркион и его последователи отрицали брак, и именно поэтому не признавали они воскресения плоти.
Хосроев Александр - Другое благовестие II - Христианские гностики II-III вв.: их вера и сочинения
СПб.: Контраст, 2016. — 424 стр. ил. — (Историческая библиотека)
ISBN 978-5-4380-0170-6
Хосроев Александр - Другое благовестие II - Христианские гностики II-III вв.: их вера и сочинения - Оглавление
Предисловие
Глава 1. Введение в проблему
Приложение 1. Еще раз об апофатическом богословии гностиков
- «Апокриф Иоанна» (20. 19 сл. (BG 2))
- «Трехчастный трактат» (51.1 сл. (М/СI. 5))
- «Блаженный Евгност» (71. 13 сл. (NHC III. 3))
- Приложение 2. К толкованию ОYНПЕ в апофатическом богословии ТрехТр (.NHC 1.5:51.8-13)
- Приложение З. К толкованию некоторых терминов в ТрехТр (М/С1.5:109.21-110.22)
Глава 2. О терминах гностик и гностицизм
Глава 3. Источники
- Предтечи и попутчики гностических ересей по свидетельствам ересиологов
- Симон и Менандр (середина I—II вв.)
- Николай и николаиты (2-я половина I в. — 1-я половина II в.)
- Керинф (конец I — начало II в.)
- Кердон (акме ок. 140 г.)
- Маркион (конец I в. — ок. 160 г.)
- Карпократ / Епифан (ок. середины II в.)
- Саторнил (акме до середины II в.)
- Василид (акме до середины II в.)
- Валентин (середина II в.)
- Оригинальные сочинения гностиков
- Приложение І. Об одной мифологеме гностиков (София/Ахамоф/ Пруник — «недостаточность» — Архонт/Демиург)
Глава 4. «Апокалипсис Петра» (М/С VII. 3: 70. 13-84. 14)
- Введение
- Перевод и комментарий
- [70. 13] Апокалипсис (άποκάλυψις) Петра
Приложение 1. Коптский текст «Апокалипсиса Петра»
- Рукопись
- Особенности языка
- Графические особенности
- Замечания к изданию коптского текста
- Текст
Приложение 2. Новый Завет в АпокПетр
Приложение 3. Цитата из Ефес 4. 25 (?) в АпокПетр (74. 10-11)
Приложение 4. К вопросу о значении ПАРАПОЛ2 в АпокПетр и во 2СлСиф С NHCVII. 3 и 2)
Приложение 5. Еще раз о слове ГЕРМА в (78. 18)
Приложение 6. Раннехристианские сочинения под именем апостола Петра
Сведения о древних авторах и их сочинениях, служивших источниками для исследования
Sigla
Сокращения
Периодические издания и справочники
Сборники
Словари и грамматики
Исследования и издания текстов
Index locorum
Index nominum
Index geographicus
Nomina mythologica
Termini technici
Summary
«Евангелие Иуды» (далее: ЕвИуд) стало впервые доступно для самостоятельного исследования в 2006 г., когда предварительное издание его коптского текста, подготовленное международным коллективом ученых (Родольф Кассер, Швейцария; Марвин Мейер, США; Грегор Вурст, Германия), было помещено в интернете (www.nationalgeographic.com); тогда же вышел и том (Kasser et al., 2006), содержащий английский перевод сочинения (ibid.: Kasser, Meyer, Wurst, 17—45) с пространными экскурсами, в которых ЕеИуд рассматривалось в контексте современного ему христианства (ibid.: Ehrman, 77-120; Wurst, 121-136; Meyer, 137—170).
В это же время появился и независимый (на основе интернет-издания) немецкий перевод с кратким введением и подстрочными примечаниями, где переводчик предложил свое чтение целого ряда спорных мест текста (Plisch, 2006).
При начале работы над переводом ЕвИуд в моем распоряжении были лишь эти немногочисленные исследования, однако вскоре последовало критическое издание всей рукописи, снабженное фотографиями (правда, уменьшенными по сравнению с оригиналом и такого качества, что не всегда позволяет проверить чтение, предложенное издателями; далее: ф. 1).
В этой работе интересующему нас коптскому тексту ЕвИуд, который сопровождается английским переводом (Kasser et al., 2007, 177-235; французским переводом: ibid.: Kasser, 237-252), были предпосланы кодикологический анализ рукописи (ibid.: Wurst, 27-33) и очерк диалектных особенностей языка (ibid.: Kasser, 35-78).
В этом же году вышло еще одно издание всех сочинений рукописи с немецким переводом и пространным комментарием (Brankaer-Bethge, 2007), а также другой немецкий перевод (правда, выполненный еще на основе интернет-издания) с солидным комментарием (Nagel, 2007). Эти работы оказали мне неоценимую помощь при дальнейшем исследовании текста.
После публикации завершенного в 2008 г. перевода (Хосроев, 2009), который теперь можно назвать предварительным, продолжалась не только моя работа над текстом. В течение последних пяти лет появились новые исследования, посвященные различным аспектам ЕвИуд: это, прежде всего, Nagel, 2009; id., 2010; Gospel of Judas, 2008; Codex Judas, 2009 (два эти тома — обширное собрание докладов-статей различных авторов), а также новые переводы: King, 2007; Meyer, 2007, 53—66; Schenke-Robinson, 2008; Cherix, -2012; наконец, недавно в интернете были помещены фотографии нескольких страниц (37/38; 41/42; 53/54; 55/56; 57/58), которые были сделаны на той стадии бытования текста.
Хосроев А. Л. Другое благовестие : «Евангелие Иуды» : Исследование, перевод и комментарий
СПб.: Нестор-История, 2014. — 140 с.
ISBN 978-5-4469-0258-3
Александр Хосроев - Другое благовестие - Евангелие Иуды - Содержание
Введение
Перевод и комментарий
Приложение 1
Приложение 2
Сокращения и библиография
Index locorum
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Очень хорошая подюорка